<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог преводаческа агенция EVS Translations</title>
	<atom:link href="http://blog.evs-translations.bg/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.evs-translations.bg</link>
	<description>Блог преводаческа агенция, статии и новини от сферата на езиковите преводи. Работа за преводачи</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 18:39:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Превод и локализация на флаш игри</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/prevod-lokalizacia-flash-igri/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/prevod-lokalizacia-flash-igri/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 14:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[FlashDeveloper]]></category>
		<category><![CDATA[локализация флаш игри]]></category>
		<category><![CDATA[превод Adobe Flash]]></category>
		<category><![CDATA[превод SWF]]></category>
		<category><![CDATA[превод флаш]]></category>
		<category><![CDATA[превод флаш игри]]></category>
		<category><![CDATA[Преводач Shockwave Flash]]></category>
		<category><![CDATA[преводач флаш]]></category>
		<category><![CDATA[разработване флаш игра]]></category>
		<category><![CDATA[съвети разработка флаш игра]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1378</guid>
		<description><![CDATA[Процесът на локализация на флаш игри е сравнително нов. Налични са малко на брой ресурси за улеснение на този вид локализация. Също така се налага проектите за локализация на флаш игри да бъдат изпълнявани ръчно. Повечето налични инструменти за локализация спомагат за автоматизиране и ускоряване на преводния процес на документи и софтуерни приложения (напр. Trados [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevod-video-igri/' rel='bookmark' title='Превод и локализация на видео игри'>Превод и локализация на видео игри</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/' rel='bookmark' title='MadCap улеснява работния процес при превод и локализация'>MadCap улеснява работния процес при превод и локализация</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/prevod-flash-igri.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1379" title="prevod flash igri" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/prevod-flash-igri.jpg" alt="prevod flash igri" width="180" height="150" /></a>Процесът на локализация на флаш игри е сравнително нов. Налични са малко на брой ресурси за улеснение на този вид локализация.</p>
<p align="justify">Също така се налага проектите за локализация на флаш игри да бъдат изпълнявани ръчно.</p>
<p align="justify">Повечето налични инструменти за локализация спомагат за автоматизиране и ускоряване на преводния процес на документи и софтуерни приложения (напр. Trados и други CAT инструменти) и не могат да бъдат използвани за проекти, свързани с флаш игри.</p>
<p align="justify">Въпреки това, с правилно и далновидно планиране и методология, проектите за локализация на флаш игри могат да бъдат изпълнени ефективно. </p>
<p align="justify">Прочетете нашата селекция от практически съвети за изграждане на ефективна методология за управление на вашия процес по локализация на флаш игри: </p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Определяйте предварително целевия език или езици</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">При самото започване на проекта определете към кои региони/страни и езици ще бъде насочен.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Използвайте стандартна система за запазване на изходния код на играта</strong><strong> </strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">Съществуват много разработчици, създаващи собствени системи, поради което е трудно да се избере система, съобразена с първичния код на флаш играта. Насърчаваме разработчиците да използват стандартни системи, като например Adobe Flash, FlashDeveloper, Flex 3 и други подобни.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Изграждайте подходяща файлова структура</strong><strong> </strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">При разработването на флаш игри е препоръчително използването на логическа файлова структура, която да помогне на подизпълнителите, осъществяващи локализацията, лесно да открият и групират заедно всички ресурси, които изискват локализация, и да отделят различните езикови версии.</p>
<p align="justify">Управлявайте всички локализируеми елементи в библиотеката (Library). Библиотеката трябва да бъде създадена по начин, по който ясно се групират и идентифицират различните елементи, които трябва да бъдат локализирани.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Използвайте само един основен </strong><strong>файл Shockwave Flash (</strong><strong>SWF) за флаш играта</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">Трябва да използвате само един основен SWF файл за играта, който не трябва да съдържа текст, изображения или други атрибути за превод.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Използвайте SWF файлове с предварително зареждащи се ресурси</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">Всички ресурсни SWF файлове трябва да се зареждат предварително от флаш играта, за да бъде подсигурено зареждането на съдържанието на всички ресурси в нея, преди да се зареди главното меню.</p>
<p align="justify">Такива SWF файлове също не бива да съдържат текст или изображения с текст.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Експортирайте всички текстове в рамките на играта (неформатиран текст, изображения с текст, скрити обекти)</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">Не слагайте текста директно във флаш файлове.</p>
<p align="justify">Всички текстове в играта (неформатиран текст, менюта, бутони, етикети, диалози, съобщения, скрити обекти и т.н.) трябва да се съхраняват във външен текстов файл/файлове.</p>
<p align="justify">При работата с експортиран текст експертите по локализация няма да се налага да извличат ръчно текста и после отново да вмъкват на мястото му преведения текст.</p>
<p align="justify">Препоръчително е цялото текстово съдържание да се съхранява във външни XML файлове.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Подбирайте грижливо набора от шрифтове</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify"><strong> </strong>Изберете шрифтове, които имат всички необходими ви символи за всички целеви езици (включително числа, буквени и специални символи).</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Планирайте удължаване на текста и на звуците</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify">Тъй като английският е един от езиците с най-кратко фразиране сред базираните на латинската азбука, може да се очаква 30% удължаване на текста на целевия език. Графичният дизайн трябва да се нагласява лесно спрямо по-дългия преводен текст.</p>
<p align="justify">Същото се отнася и за звуците. Когато флаш играта съдържа аудио запис на глас, предвидете мащабиране на времевата линия, която ще побере потенциално по-дългите локализирани аудио записи.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Създавайте инструкции за експертите по локализация</strong></li>
</ul>
<ul>
<li>Подготвяйте инструкции, които съдържат важна информация.</li>
<li>Създавайте референтни файлове, които помагат на експертите по локализация за по-безпроблемното локализиране на играта.</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify">
<ul>
<li><strong>Правете проверка на качеството на по-ранен етап</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify"><strong> </strong>Планирайте сесии за гарантиране на качеството още в началото на процеса на разработване на флаш играта, за да откриете и елиминирате всички несъответствия и неизправности преди започване на процеса по локализация.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevod-video-igri/' rel='bookmark' title='Превод и локализация на видео игри'>Превод и локализация на видео игри</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/' rel='bookmark' title='MadCap улеснява работния процес при превод и локализация'>MadCap улеснява работния процес при превод и локализация</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/prevod-lokalizacia-flash-igri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Прецизност на Google Translate по отношение на основните и второстепенните езици</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/google-translate-preciznost-osnovni-ezici/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/google-translate-preciznost-osnovni-ezici/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 10:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate испански]]></category>
		<category><![CDATA[автоматизиран превод]]></category>
		<category><![CDATA[гугъл превод]]></category>
		<category><![CDATA[гугъл преводач]]></category>
		<category><![CDATA[езици Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[машинен превод]]></category>
		<category><![CDATA[Прецизност Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[статистически машинен превод]]></category>
		<category><![CDATA[фирми за превод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1365</guid>
		<description><![CDATA[Google Translate поддържа преводи на голям брой езици, но прецизността им варира в доста големи граници при различните езикови комбинации. Например, преводите от и на повечето централни и западноевропейски езици обикновено са сравнително добри, особено за английски и испански (два от най-използваните езици в света), докато за онези езикови комбинации, които включват не толкова популярни [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/google-esperanto/' rel='bookmark' title='Google Translate сега поддържа и есперанто'>Google Translate сега поддържа и есперанто</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/kak-da-ubesh-prevodach-avtomatiziran-prevod/' rel='bookmark' title='Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания'>Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/translate2.jpg"><img class="size-full wp-image-1374 aligncenter" title="translate" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/translate2.jpg" alt="translate" width="548" height="185" /></a>Google Translate поддържа преводи на голям брой езици, но прецизността им варира в доста големи граници при различните езикови комбинации.</p>
<p align="justify">Например, преводите от и на повечето централни и западноевропейски езици обикновено са сравнително добри, особено за английски и испански (два от най-използваните езици в света), докато за онези езикови комбинации, които включват не толкова популярни езици, често получаваме сравнително лош превод.</p>
<p><span id="more-1365"></span></p>
<p align="justify">Google Translate използва статистически метод за машинен превод.</p>
<p align="justify">Този метод включва съвкупност от техники, чрез които системите за машинен превод изследват голям набор от преводи, направени от хора, с цел статистически анализ на това как думите и изразите се превеждат най-често, след което използват най-точните съвпадения, за да предоставят на потребителите възможно най-вероятното съвпадение, базирано на съответния контекст.</p>
<p align="justify">Прецизността на Google Translate спрямо дадена езикова двойка зависи от количеството налични висококачествени преводи, направени от хора, за съответните езици.</p>
<p align="justify">Google има достъп до огромни обеми от текстови данни, но докато за някои езици има големи количества езиково съдържание онлайн (напр. английски, испански, френски, китайски), за повечето езици наличното съдържание е ограничено.</p>
<p align="justify">Няма точни сведения за количеството текстове, които от Google са добавили в своите бази данни за машинен превод. Но Google е „сканирал“ повече от 10 % от цялото печатно съдържание, публикувано някога.</p>
<p align="justify">Голяма част от текстовите обеми, които Google Translate използва в своя статистически анализ, е взета от протоколи от заседания на Организацията на обединените нации и на Европейския парламент.</p>
<p align="justify">Първите са преведени от хора на 6-те официални езика на ООН (арабски, китайски, английски, френски, руски и испански), а вторите – на 23-те официални езика на Европейския съюз.</p>
<p align="justify">Тези официални документи са преведени от компетентни преводачи и са с високо качество – а колкото по-високо е качеството на входния текст, толкова по-точен е резултатът, който получаваме от машинните преводи.</p>
<p align="justify">Google Translate позволява на потребителите да подобряват преведените текстове чрез предлагане на алтернативни преводи. Потребителите могат също да качват и споделят преводни памети, за да помогнат за подобряване на точността на преводите.</p>
<p align="justify">В следствие на това е логично, че колкото повече носители на даден език допринасят за усъвършенстване на автоматизирания превод, толкова по-точен ще бъде крайният резултат при превода.</p>
<p align="justify">От друга страна, обаче, за по-непопулярните езици може да се предположи, че все по-голямото количество данни, които Google „обхожда“ ежедневно, са продукт на машинен превод. Резултатът е по-малко висококачествени преводи, направени от професионални преводачи, от които Google Translate може да се учи автоматично.</p>
<p align="justify">Още повече, че Google разчита на подобряване на точността на използвания софтуер за <span style="text-decoration: underline;"><a title="езикови преводи" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank"><strong>езикови преводи</strong></a></span> чрез подобряване на употребата на онлайн езиково съдържание на местно равнище, което в по-голямата си част е било машинно преведено и публикувано онлайн без никаква проверка на качеството от вещи лица.</p>
<p align="justify">Google Translate несъмнено направи голяма крачка в сферата на машинния превод, но въпреки това трябва да мине още много време, преди безупречният машинен превод да се превърне в реалност.</p>
<p align="justify">И докато всички очакваме с нетърпение деня, в който това ще се случи, когато бизнесът се нуждае от точни и прецизни преводачески услуги независимо от езиковата комбинация, той разчита, че такива ще получи единствено от опитните фирми за превод на пазара.</p>
<p align="justify">Например, от <span style="text-decoration: underline;"><a title="фирма за преводи" href="http://www.evs-translations.bg/" target="_blank"><strong>фирма за преводи</strong></a></span> EVS Translations.</p>
<p align="justify">В EVS Translations разполагаме с ресурсите и опита за успешно справяне дори с най-предизвикателните (откъм обем и кратки срокове) проекти за превод.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/google-esperanto/' rel='bookmark' title='Google Translate сега поддържа и есперанто'>Google Translate сега поддържа и есперанто</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/kak-da-ubesh-prevodach-avtomatiziran-prevod/' rel='bookmark' title='Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания'>Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/google-translate-preciznost-osnovni-ezici/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сертифициране на доставчици на преводачески услуги по EN 15038</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/sertifikat-standart-prevodi/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/sertifikat-standart-prevodi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 12:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[EN-15038]]></category>
		<category><![CDATA[европейски стандарт преводи]]></category>
		<category><![CDATA[ползи сертифициран превод]]></category>
		<category><![CDATA[превод европейски сертификат]]></category>
		<category><![CDATA[преводи сертификат]]></category>
		<category><![CDATA[преводи сертификати]]></category>
		<category><![CDATA[сертификат преводаческа агенция]]></category>
		<category><![CDATA[стандарт качество преводи]]></category>
		<category><![CDATA[стандартизация преводи]]></category>
		<category><![CDATA[характеристики EN 15038]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1353</guid>
		<description><![CDATA[През 2006 г. Европейският комитет по стандартизация (CEN) публикува европейския стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038. Стандартът EN 15038 установява и дефинира изискванията за предоставяне на качествени услуги за доставчиците на преводачески услуги (ДПУ). EN 15038 е стандарт за качество, разработен специално за доставчиците на преводачески услуги. Това е специфичен стандарт за преводаческата [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/tehnicheski-prevod-prevodachi-tehnik/' rel='bookmark' title='Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги'>Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-energetika-vyzobnovqemi-iztochnici-prevodachi/' rel='bookmark' title='Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници'>Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/' rel='bookmark' title='Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси'>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/en15038-standard.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1354" title="en15038 " src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/en15038-standard.jpg" alt="en15038 " width="180" height="127" /></a>През 2006 г. Европейският комитет по стандартизация (CEN) публикува европейския стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038. Стандартът EN 15038 установява и дефинира изискванията за предоставяне на качествени услуги за доставчиците на преводачески услуги (ДПУ).</p>
<p align="justify">EN 15038 е стандарт за качество, разработен специално за доставчиците на преводачески услуги.</p>
<p align="justify">Това е специфичен стандарт за преводаческата индустрия, който осигурява ясен критерий за постигането и разпознаването на висококачествената преводаческа услуга както за доставчиците на <a title="преводачески услуги" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">преводачески услуги</a>, така и за клиентите.</p>
<p><span id="more-1353"></span></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><span style="text-decoration: underline;">Основни характеристики на</span><span style="text-decoration: underline;"> EN 15038:</span></p>
<div align="justify">
<ul>
<li>Определя изискванията за професионални компетенции на всеки от участниците в преводаческия процес;</li>
<li>Определя изискванията относно процеса, използван при предоставянето на преводачески услуги;</li>
<li>Дефинира етапите във взаимоотношенията между клиентите и ДПУ;</li>
<li>Дефинира условията за процедурите, свързани с преводачески услуги (управление на проекти, подготовка и превод).</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><span style="text-decoration: underline;">Получаване на сертификат по </span><span style="text-decoration: underline;">EN</span><span style="text-decoration: underline;"> 15038</span></p>
<p align="justify">За да бъде получен сертификат по EN 15038, трябва да бъде извършен одит на доставчика на преводачески услуги от независима сертифицираща организация, която е лицензирана за издаването на лицензи.</p>
<p align="justify">Одитът представлява детайлна оценка на системите за управление на качеството на ДПУ.</p>
<p align="justify">За да получи такъв сертификат, всеки доставчик на преводачески услуги трябва да установи, документира изцяло и контролира следните процеси:</p>
<div align="justify">
<ul>
<li>управление на клиентски запитвания;</li>
<li>определяне изпълнимостта на проектите;</li>
<li>изготвяне на оферти и постигане на споразумение с клиентите;</li>
<li>определяне на условията на договора;</li>
<li>осигуряване на професионалисти за преводаческия процес (преводачи, редактори и коректори);</li>
<li>осигуряване наличността на необходимите технически ресурси (техника, софтуер, оборудване за комуникация);</li>
<li>възлагане на проекти;</li>
<li>първоначален превод, анализ на оригиналния текст, работа по терминологията и насоки за стила;</li>
<li>управление на проекти;</li>
<li>предлагане на услуги с добавена стойност;</li>
<li>управление осигуряването на качеството;</li>
<li>документиране на работния поток/работните процеси;</li>
<li>окончателна проверка;</li>
<li>приключване и предаване на преводните проекти.</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">За да запазят сертификата си по EN 15038, всички сертифицирани фирми трябва да минават през регулярни одити, които гарантират, че нивата на качество, зададени от CEN, се поддържат. Ако бъде открито някакво несъответствие, сертификатът ще бъде отнет.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><span style="text-decoration: underline;">Основни ползи за ДПУ от сертификата </span><span style="text-decoration: underline;">EN</span><span style="text-decoration: underline;"> 15038:</span></p>
<div align="justify">
<ul>
<li>Има набор от точни насоки, към които да се придържа;</li>
<li>Подобряване на човешките и техническите ресурси;</li>
<li>Подобряване на корпоративния имидж и по-добро позициониране на пазара;</li>
<li>Контролът на процесите спомага да станат по-ефективни от икономическа гледна точка, а резултатите – по-добри;</li>
<li>Подобряване на вътрешната комуникация;</li>
<li>Подобряване на удовлетвореността на основните партньори и клиенти.</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><span style="text-decoration: underline;">Основни ползи за клиентите от работата им с доставчик на преводачески услуги, сертифициран по</span><span style="text-decoration: underline;">EN</span><span style="text-decoration: underline;"> 15038:</span></p>
<div align="justify">
<ul>
<li>Сигурността, че доставчикът на преводачески услуги, в работата си по проекта на клиента, ще се придържа към стриктните международни стандарти за качество, наложени от Европейският център за стандартизация.</li>
<li>Увереността, че човешките ресурси и техническите такива, използвани в преводаческия процес, отговарят на изискванията, поставени от експертите по преводите в Европа.</li>
<li>Стриктно управление на проекта и системи за осигуряване на качеството на място.</li>
<li>Обработка на документацията на клиента при спазване на принципа за поверителност.</li>
<li>ДПУ постоянно контролират и подобряват качеството на предоставяните <a title="езикови услуги" href="http://www.evs-translations.bg/">езикови услуги</a>.</li>
<li>Високо качество и резултати благодарение на добре организирани и контролирани работни потоци.</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">EN 15038 е най-важният европейски стандарт в преводаческата индустрия, като сравнително малко преводачески агенции са успели да го постигнат.</p>
<p align="justify">Стандартът печели все по-голямо одобрение по света и органите на Европейския съюз, Обединените нации и различни международни организации и институции започнаха да го включват като критерий в тръжните си спецификации.</p>
<p align="justify">Европейският стандарт EN 15038 оказа влияние върху преводаческата индустрия повече от който и да е друг стандарт в сектора на услугите.</p>
<p align="justify">Както доставчиците на преводачески услуги, така и техните клиенти, са все по-наясно с този стандарт и го използват като средство за осигуряване на качество и оценка при своите бизнес дейности.<strong> </strong></p>
<p align="justify"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/tehnicheski-prevod-prevodachi-tehnik/' rel='bookmark' title='Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги'>Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-energetika-vyzobnovqemi-iztochnici-prevodachi/' rel='bookmark' title='Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници'>Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/' rel='bookmark' title='Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси'>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/sertifikat-standart-prevodi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Редакция и корекция на преводи</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/redakcia-korekcia-prevodi/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/redakcia-korekcia-prevodi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 13:55:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[корекция преводи]]></category>
		<category><![CDATA[преводач коректор]]></category>
		<category><![CDATA[преводач редактор]]></category>
		<category><![CDATA[проверка преводи]]></category>
		<category><![CDATA[работа коректори]]></category>
		<category><![CDATA[работа редактори]]></category>
		<category><![CDATA[редакция корекция]]></category>
		<category><![CDATA[редакция преводи]]></category>
		<category><![CDATA[редакция услуги]]></category>
		<category><![CDATA[специализирани речници]]></category>
		<category><![CDATA[услуги корекция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1346</guid>
		<description><![CDATA[Редакцията и корекцията са два различни етапа от процеса на проверка. Те са насочени към различни аспекти и използват различни техники. Редакция представлява процесът на преглеждане на един текст с цел да се подобри плавността и качеството на написаното. С други думи това е процесът на проверка и подобряване начина на написване на даден документ, [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/' rel='bookmark' title='Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика'>Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/structured-authoring-razhodi-prevod/' rel='bookmark' title='Методът structured authoring (структурирано изготвяне на документация) намалява разходите за преводи'>Методът structured authoring (структурирано изготвяне на документация) намалява разходите за преводи</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/' rel='bookmark' title='Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи'>Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/редакция-корекция-превод.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1347" title="редакция, корекция превод" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/редакция-корекция-превод.jpg" alt="редакция, корекция превод" width="180" height="133" /></a>Редакцията и корекцията са два различни етапа от процеса на проверка. Те са насочени към различни аспекти и използват различни техники.</p>
<p align="justify">Редакция представлява процесът на преглеждане на един текст с цел да се подобри плавността и качеството на написаното. С други думи това е процесът на проверка и подобряване начина на написване на даден документ, като се обръща внимание не толкова на формата, колкото на терминологията.</p>
<p><span id="more-1346"></span></p>
<p align="justify">Редакторите проверяват за контекстуални грешки и непоследователност. Тяхна задача е да сверяват фактите, както и да се уверят, че е употребена правилната терминология.</p>
<p align="justify">Това обикновено се постига чрез проучване в специализирани речници и глосари с промишлена и корпоративна насоченост.</p>
<p align="justify">Процесът на редактиране включва и препоръчителни корекции.</p>
<p align="justify">В работата си редакторите могат да пренапишат цели параграфи и да променят стила на <a title="превода" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">превода</a>.</p>
<p align="justify">Все пак практиката е при терминологични и фактологически промени редакторите да не нанасят поправките сами, а да изпращат коментарите и препоръките си на преводача или <a title="преводачите" href="http://www.evs-translations.bg/" target="_blank">преводачите</a> на оригиналния документ, които трябва да преценят дали да приложат всички или част от промените.</p>
<p align="justify">Обикновено се предполага, че един вече редактиран документ има нужда и от корекция, тъй като редакцията и корекцията съвсем не са едно и също нещо.</p>
<p align="justify">Корекцията – това е финалният етап от процеса на проверка и може да започне едва след приключването на цялата редакторска работа.</p>
<p align="justify">Корекцията предполага проверка на преведения документ спрямо оригинала, с цел да се гарантира, че всичко е правилно.</p>
<p align="justify">Това е също така процес на преглеждане на текста за правописни, граматически, синтактични, пунктуационни, печатни и други неволни грешки.</p>
<p align="justify">Контекстът, терминологията и фактите не са от значение тук, тъй като работата е фокусирана върху правилността на текста.</p>
<p align="justify">Въпреки това коректорите могат да правят коментари и да предлагат поправки, касаещи и съдържанието. Или могат да имат въпроси, свързани със съдържанието. Коректорите не прилагат подобни промени, а връщат документа със своите препоръки и въпроси на редактора.</p>
<p align="justify">Основната разлика между корекцията и редакцията е в това, че редакцията е насочена главно към контекстуални и фактологически промени, като всички потенциални въпроси във връзка със стила и съдържанието се отбелязват и разрешават от редактора, докато корекцията се фокусира единствено върху граматическите, стиловите, пунктуационните и правописните грешки, като коректорите носят отговорността за безупречността на крайния продукт.</p>
<p align="justify">Комбинацията от професионалните услуги за редакция и корекция гарантират качеството на преводния продукт за крайните потребители.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/' rel='bookmark' title='Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика'>Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/structured-authoring-razhodi-prevod/' rel='bookmark' title='Методът structured authoring (структурирано изготвяне на документация) намалява разходите за преводи'>Методът structured authoring (структурирано изготвяне на документация) намалява разходите за преводи</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/' rel='bookmark' title='Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи'>Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/redakcia-korekcia-prevodi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Необходимостта от преводи в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/ezikovi-prevodi-antitrust-konkurencia/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/ezikovi-prevodi-antitrust-konkurencia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 14:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[due diligence]]></category>
		<category><![CDATA[антитръстов съдебен процес]]></category>
		<category><![CDATA[Защита от монопол]]></category>
		<category><![CDATA[международни преводи]]></category>
		<category><![CDATA[преводач антитръстово законодателство]]></category>
		<category><![CDATA[преводачески услуги]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи конкуренция]]></category>
		<category><![CDATA[преводи защита конкуренцията]]></category>
		<category><![CDATA[юридически писмени преводи]]></category>
		<category><![CDATA[юридически устни преводи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1332</guid>
		<description><![CDATA[Антитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията представляват жизненоважен компонент от свободната пазарна икономика. Прилагането на разпоредбите на антитръстовото законодателство помага на фирмите, като ги защитава от нелоялна конкуренция и им позволява да отстояват своите права и да градят позиции на пазара. От гледна точка на потребителите антитръстовото законодателство и законодателството в защита на [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-usten-pismen-prevod/' rel='bookmark' title='Международна конференция за развитие на образованието в областта на устните и писмените преводи, Пекин, Китай'>Международна конференция за развитие на образованието в областта на устните и писмените преводи, Пекин, Китай</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-medicina-farmacia-prevodach/' rel='bookmark' title='Преводи в областта на медицината и фармацията'>Преводи в областта на медицината и фармацията</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/utsni-prevodi/' rel='bookmark' title='Каква информация се изисква за успешни устни преводи?'>Каква информация се изисква за успешни устни преводи?</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/antitrust.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1333" title="преводи антитръст" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/05/antitrust.jpg" alt="преводи антитръст" width="180" height="119" /></a>Антитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията представляват жизненоважен компонент от свободната пазарна икономика.</p>
<p align="justify">Прилагането на разпоредбите на антитръстовото законодателство помага на фирмите, като ги защитава от нелоялна конкуренция и им позволява да отстояват своите права и да градят позиции на пазара.</p>
<p><span id="more-1332"></span></p>
<p align="justify">От гледна точка на потребителите антитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията осигуряват разнообразие, качество и справедливи цени на стоките и услугите, като в същото време насърчават и нововъведенията.</p>
<p align="justify">Професионалните юридически писмени и устни преводи играят изключително важна роля в антитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията.<strong></strong></p>
<p align="justify">Устните и писмени преводи в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията са необходими на търговските дружества и на юридическите фирми, извършващи дейност в определен регион или държава, за да могат те да разбират и да тълкуват коректно действащата на местно ниво нормативна рамка и практики в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията. Това им позволява да спазват своите задължения и да избягват санкциите, както и да гарантират конкурентно поведение.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify"><strong>Професионалните писмени и <a title="устни преводи" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/ustni-prevodi/" target="_blank">устни преводи</a> в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията могат да помогнат за:</strong></p>
<div style="text-align: justify;" align="justify">
<ul type="disc">
<li>Установяване на свободна конкуренция, като осигуряват на различните конкуренти на даден пазар коректни <a title="преводачески услуги" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">преводачески услуги</a>, които им помагат да разберат по-добре действащото законодателство.</li>
</ul>
</div>
<ul style="text-align: justify;" type="disc">
<li>Подобряване на комуникационния обмен между конкурентите с помощта на писмени и устни преводи.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;" type="disc">
<li>Защита на пазара от монопол. Коректните писмени и устни преводи на антитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията подпомагат лоялните практики между дружествата. <strong></strong></li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;" type="disc">
<li>Помагат за създаване на ефективна система за съдебно преследване за дружества, които не разбират или не прилагат регламентите на антитръстовото законодателство. <strong></strong></li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;" type="disc">
<li>Помагат на компании, чийто бизнес е пострадал от нелоялна конкуренция. Писмените и устните преводи помагат на компаниите в техния процес на финансов и правен анализ (due diligence), за да могат те по-добре да разберат дали са били жертва на нелоялна конкуренция и да намерят правилните правни мерки за защита.<strong></strong></li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;" type="disc">
<li>Налагат продуктово разнообразие и иновации и спомагат за отваряне на нови работни места на пазара/региона, като подпомагат международните фирми да тълкуват правилно и да спазват практиките в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията.</li>
</ul>
<p align="justify">Международното антитръстово законодателство изисква висококачествени услуги в сферата на писмените и устните преводи, които ефективно да подпомагат документацията при съдебни дела, които се гледат в цял свят. Един международен антитръстов съдебен процес може да включва различни практики, аргументи, преразглеждания и депозиране на документация. Възможно е също така такива дела да са подвластни на много юрисдикции, което означава, че е от ключово значение да получим качествени писмени и устни чуждоезикови преводи за всяка от тези юрисдикции.</p>
<p align="justify">EVS Translations предлага преводи в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията, които съблюдават международните изисквания за всеки един език.</p>
<p align="right">&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-usten-pismen-prevod/' rel='bookmark' title='Международна конференция за развитие на образованието в областта на устните и писмените преводи, Пекин, Китай'>Международна конференция за развитие на образованието в областта на устните и писмените преводи, Пекин, Китай</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-medicina-farmacia-prevodach/' rel='bookmark' title='Преводи в областта на медицината и фармацията'>Преводи в областта на медицината и фармацията</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/utsni-prevodi/' rel='bookmark' title='Каква информация се изисква за успешни устни преводи?'>Каква информация се изисква за успешни устни преводи?</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/ezikovi-prevodi-antitrust-konkurencia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Методът structured authoring (структурирано изготвяне на документация) намалява разходите за преводи</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/structured-authoring-razhodi-prevod/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/structured-authoring-razhodi-prevod/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 14:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[Structured authoring]]></category>
		<category><![CDATA[намаляване разходи превод]]></category>
		<category><![CDATA[превод структурирана документация]]></category>
		<category><![CDATA[предимства structured authoring]]></category>
		<category><![CDATA[разходи локализация]]></category>
		<category><![CDATA[разходи преводи]]></category>
		<category><![CDATA[разходи предпечатна подготовка]]></category>
		<category><![CDATA[структурирана документация]]></category>
		<category><![CDATA[структурирано изготвяне документация]]></category>
		<category><![CDATA[цена предпечатна подготовка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Structured authoring представлява процес на систематично организиране на информацията в обособени единици, които са леснодостъпни и удобни за управление и повторна употреба. В средата за structured authoring организацията конкретизира структурните елементи и техните характеристики, както и взаимоотношения помежду им. След това документалистите и редакторите създават и съответно редактират документа по реда, посочен в спецификацията за [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/himicheski-prevodi-reach-clp-ghs-prevodachi/' rel='bookmark' title='Преводи и изготвяне на информационни листове за безопасност на химични вещества по REACH, CLP и GHS'>Преводи и изготвяне на информационни листове за безопасност на химични вещества по REACH, CLP и GHS</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/' rel='bookmark' title='Управление на корпоративна терминология'>Управление на корпоративна терминология</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/' rel='bookmark' title='Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси'>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-2355" title="structured authoring" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2012/05/structured-authoring.jpg" alt="structured authoring" width="180" height="119" /> <em>Structured </em><em>authoring</em> представлява процес на систематично организиране на информацията в обособени единици, които са леснодостъпни и удобни за управление и повторна употреба.</p>
<p align="justify">В средата за <em>structured </em><em>authoring</em> организацията конкретизира структурните елементи и техните характеристики, както и взаимоотношения помежду им. След това документалистите и редакторите създават и съответно редактират документа по реда, посочен в спецификацията за документална структура.</p>
<p><span id="more-1316"></span></p>
<p align="justify"><em>Structured </em><em>authoring</em> обикновено е силно автоматизиран процес. След като структурните елементи са отнесени към съответното съдържание, форматирането се извършва автоматично и файлът се генерира в завършена форма.</p>
<p align="justify"><em>Structured </em><em>authoring</em> подобрява процеса на управление на информацията чрез налагане на уеднаквена структура на съдържанието и помага на организациите да увеличат своята продуктивност и приходи, да намалят разходите си, да минимизират риска и да укрепят глобалното си пазарно присъствие.</p>
<p align="justify"><strong>Основни предимства на</strong><strong> </strong><strong><em>structured authoring</em></strong><strong> </strong></p>
<div align="justify">
<ul>
<li>Подобрява процеса на управление на съдържанието и уеднаквяването на стилове/формати</li>
<li>Увеличава продуктивността на документалиста и оперативната ефективност<strong> </strong></li>
<li>Редуцира грешките в изпълнението и сроковете за изготвяне<strong> </strong></li>
<li>Гарантира качество, съответствие с изискванията и защита<strong> </strong></li>
<li>Минимизира необходимостта от персонализиране на съдържанието и локализация</li>
</ul>
</div>
<p align="justify"><strong><em>Structured authoring</em></strong><strong> </strong><strong>и</strong><strong> </strong><strong>разходите за преводи</strong></p>
<p align="justify">Миграцията от неструктурирано към структурирано изготвяне на документацията може да доведе до значителна икономия на разходи.</p>
<p align="justify">Разходите за <a title="преводи" href="http://www.evs-translations.bg/" target="_blank">преводи</a> често са основното перо в бюджета за разработване на документалното съдържание.</p>
<p align="justify">Използването на метода <em>structured </em><em>authoring</em> в хода на разработване на съдържанието води до структуриране на работните процеси, което би могло да снижи значително разходите за преводи.</p>
<p align="justify"><em>Structured </em><em>authoring</em> редуцира разходите за преводи, като:</p>
<div align="justify">
<ul>
<li>Минимизира обема на съдържанието, което трябва да се изготви, модифицира и преведе</li>
<li>Не е необходим превод на целия документ, а само на елементите с ново или променено съдържание</li>
<li>Елиминира или минимизира разходите за оформление и <a title="предпечатна подготовка" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/predpechatna-podgotovka/" target="_blank">предпечатна подготовка</a> на доставчика на преводаческата услуга</li>
<li>Намалява нуждата от ръчно форматиране на документите</li>
<li>Елиминира необходимостта от превод на еднакво или изключително сходно съдържание, срещащо се в множество документи</li>
<li>Позволява ефективно проследяване и преглед на съдържанието</li>
<li>Спомага за уеднаквяване както на съдържанието, така и на оформлението</li>
<li>Позволява на преводачите да ползват бази данни от вече съществуващи преводи</li>
<li>Спомага за подобряване на сътрудничеството между преводачи, редактори и коректори</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/himicheski-prevodi-reach-clp-ghs-prevodachi/' rel='bookmark' title='Преводи и изготвяне на информационни листове за безопасност на химични вещества по REACH, CLP и GHS'>Преводи и изготвяне на информационни листове за безопасност на химични вещества по REACH, CLP и GHS</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/' rel='bookmark' title='Управление на корпоративна терминология'>Управление на корпоративна терминология</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/' rel='bookmark' title='Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси'>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/structured-authoring-razhodi-prevod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Превод и локализация на видео игри</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/prevod-video-igri/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/prevod-video-igri/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 15:50:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[IT преводи]]></category>
		<category><![CDATA[Nintendo Wii преводи]]></category>
		<category><![CDATA[PSP игри преводач]]></category>
		<category><![CDATA[Xbox превод]]></category>
		<category><![CDATA[аудио превод]]></category>
		<category><![CDATA[локализация видео игра]]></category>
		<category><![CDATA[Превод видео игри]]></category>
		<category><![CDATA[преводач видео игра]]></category>
		<category><![CDATA[преводач компютърна игра]]></category>
		<category><![CDATA[софтуер локализация]]></category>
		<category><![CDATA[софтуер преводач]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1309</guid>
		<description><![CDATA[Индустрията на видео игрите е икономически сектор, който се занимава с разработване, маркетинг и продажба на видео игри. Видео игрите се харесват от всички възрастови групи и носят удоволствие, ако са точно преведени и локализирани за изискванията на всеки пазар. Търсенето на развлекателен софтуер стана причина програмистите да разберат значението и стойността на превода и [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-video-igri-greshki/' rel='bookmark' title='Превод на видео игри: грешки и предизвикателства'>Превод на видео игри: грешки и предизвикателства</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/' rel='bookmark' title='MadCap улеснява работния процес при превод и локализация'>MadCap улеснява работния процес при превод и локализация</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/video-igri.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1310" title="Превод на видео игри" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/video-igri.jpg" alt="Превод на видео игри" width="180" height="113" /></a>Индустрията на видео игрите е икономически сектор, който се занимава с разработване, маркетинг и продажба на видео игри.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Видео игрите се харесват от всички възрастови групи и носят удоволствие, ако са точно преведени и локализирани за изискванията на всеки пазар.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Търсенето на развлекателен софтуер стана причина програмистите да разберат значението и стойността на превода и локализацията на игри.</p>
<p> <span id="more-1309"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify"><a title="Превод на видео игри" href="http://www.evs-translations.bg/eksperten-opit/it/" target="_blank"><strong>Превод на видео игри</strong> </a></p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Качеството на превода на видео игра зависи от способностите на фирмата за преводи, която трябва да:</p>
<div style="text-align: justify;" align="justify">
<ul>
<li>използва услугите на <strong>специалисти, работещи на роден език</strong>. Те ще осигурят адаптация и локализация на текста по възможно най-добрия начин.</li>
<li>използва преводачи с <strong>подходяща лингвистична квалификация</strong>, както и <strong>опит</strong> в преводите на видео игри, за да може преводът на текстове и аудио материал да отразява точно съдържанието на играта;</li>
<li>използва експерти, които имат <strong>технически опит</strong> и <strong>познават специфичната терминология</strong> (конзоли, платформи, принадлежности);</li>
<li>има <strong>собствен IT екип</strong>,<strong> </strong>състоящ се от софтуерни експерти, които могат да работят с всяка платформа, включително PC, Mac, Nintendo Wii, Xbox, PSP и преносими устройства;</li>
<li>се възползва в пълна степен от инструменти като CAT (компютърно подпомогнат превод) и TMT (преводна памет);</li>
<li>може да приеме много формати и да гарантира, че проектът ще бъде представен на клиента в желания формат;</li>
<li>има <strong>Отдел по контрол на качеството</strong>, извършващ задълбочен контрол на качеството, който гарантира съответствие със стандартите и крайните срокове.</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify"><a title="Локализация на видео игри" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/lokalizacija/" target="_blank"><strong>Локализация на видео игри</strong> </a></p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Локализацията на игри е лингвистично и културно адаптиране, което гарантира, че всеки аспект на видео играта, от опаковката до самия софтуер, ще отговори на изкисванията на местния пазар.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Основните аспекти при локализация на видео игри са:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Лингвистична локализация – </strong>опаковка, описание на продукта, ръководства за потребителя, инструкции, помощна информация, хардуерна и софтуерна спецификация, субтитри, текстове в играта;</li>
<li><strong> </strong> <strong>Софтуерна локализация </strong>– уебсайтове, анимация, потребителски интерфейс;</li>
<li><strong> </strong> <strong>Графики, аудио, видео локализация</strong>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;" align="justify">За да предоставят на играчите неповторимо преживяване и да продават успешно своите продукти, разработчиците на видео игри трябва да обърнат специално внимание на качеството на превода и локализацията на видео играта.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify"><strong>Посетете нашия уебсайт, за да поръчате </strong><a title="онлайн оферта превод видео игри" href="http://www.evs-translations.bg/" target="_blank"><strong>онлайн оферта за превод на видео игри</strong> </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-video-igri-greshki/' rel='bookmark' title='Превод на видео игри: грешки и предизвикателства'>Превод на видео игри: грешки и предизвикателства</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/' rel='bookmark' title='MadCap улеснява работния процес при превод и локализация'>MadCap улеснява работния процес при превод и локализация</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/prevod-video-igri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Нов управител на офиса в България</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/upravitel-evs-translations-sofia/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/upravitel-evs-translations-sofia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 06:10:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[IT превод]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft.преводач]]></category>
		<category><![CDATA[боян йорданов]]></category>
		<category><![CDATA[преводач софия]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи английски]]></category>
		<category><![CDATA[преводи софия]]></category>
		<category><![CDATA[управител EVS Translations]]></category>
		<category><![CDATA[управител езикови преводи]]></category>
		<category><![CDATA[фирма за преводи софия]]></category>
		<category><![CDATA[фирма за преводи управител]]></category>
		<category><![CDATA[фондация вик]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1305</guid>
		<description><![CDATA[С огромно удоволствие отново приветстваме с „добре дошъл” Боян Йорданов в екипа на EVS Translations като управител на българския офис в София. Боян ще внесе 8 години опит в екипа и ще носи отговорност за продажбите и за управлението на широкомащабните проекти за езикови преводи в България. През кариерата си Боян се специализира в поддържането [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-podbor-kadri-ezikov-prevod-london/' rel='bookmark' title='EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон'>EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-proekti/' rel='bookmark' title='Преводаческа агенция EVS Translations: Проекти Ноември 2010'>Преводаческа агенция EVS Translations: Проекти Ноември 2010</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevod-godishni-finansovi-otcheti/' rel='bookmark' title='Планиране на годишните финансови отчети'>Планиране на годишните финансови отчети</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/boian-iordanov1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1299" title="Боян Йорданов, Управител EVS Translations" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/boian-iordanov1.jpg" alt="Боян Йорданов, Управител EVS Translations" width="180" height="204" /></a>С огромно удоволствие отново приветстваме с „добре дошъл” Боян Йорданов в екипа на EVS Translations като управител на българския офис в София.</p>
<p align="justify">Боян ще внесе 8 години опит в екипа и ще носи отговорност за продажбите и за управлението на широкомащабните проекти за езикови преводи в България. През кариерата си Боян се специализира в поддържането на много висококачествени преводи за големи ключови клиенти в IT сектора, като например Microsoft. Притежава богат опит с управлението на сложни проекти в кратки срокове, поради което ще бъде изключително полезен за екипа.</p>
<p><span id="more-1305"></span></p>
<p align="justify">„<em>Още докато следвах в Софийския университет работех като учител по английски език, но съвсем скоро открих своето призвание – преводите. През 2004 г. започнах кариерата си на преводач и работих в Министерство на енергетиката, после в една новинарска агенция, но скоро след това се присъединих към EVS Translations. Бях преводач 7 години</em>”, казва Боян.</p>
<p align="justify">„<em>По време на престоя си в EVS Translations участвах активно в дейностите на Фондация „ВИК” – организация, основана от собственика на EVS Translations, г-н Едуард Вик, с цел популяризиране на българската литература. След кратко прекъсване през 2011 г. съм повече от щастлив да се присъединя отново към семейството на EVS Translations като управител и да бъда част от разрастващия се международен екип</em>”, допълва Боян.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-podbor-kadri-ezikov-prevod-london/' rel='bookmark' title='EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон'>EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-proekti/' rel='bookmark' title='Преводаческа агенция EVS Translations: Проекти Ноември 2010'>Преводаческа агенция EVS Translations: Проекти Ноември 2010</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevod-godishni-finansovi-otcheti/' rel='bookmark' title='Планиране на годишните финансови отчети'>Планиране на годишните финансови отчети</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/upravitel-evs-translations-sofia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как функционира преводната памет?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/kak-funkcionira-prevodanata-pamet/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/kak-funkcionira-prevodanata-pamet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 11:09:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[корпоративна терминология]]></category>
		<category><![CDATA[преводачески услуги]]></category>
		<category><![CDATA[преводна памет]]></category>
		<category><![CDATA[преводни речници]]></category>
		<category><![CDATA[речник компания]]></category>
		<category><![CDATA[речник проект]]></category>
		<category><![CDATA[речници термини]]></category>
		<category><![CDATA[терминологични речници]]></category>
		<category><![CDATA[фирмен речник]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1290</guid>
		<description><![CDATA[Преводната памет (TM) е база данни, която се използва в софтуерните програми, разработени в помощ на преводачите. Представлява база данни, състояща се от текстови сегменти на изходен език и техният превод на един или повече целеви езика, която се надгражда върху по-рано преведени материали. За разлика от преводната памет, която има широк обхват и включва [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/individualno-reshenie-ssl-sftp-prenos-danni/' rel='bookmark' title='Бързо решение за изискванията за сигурност'>Бързо решение за изискванията за сигурност</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/' rel='bookmark' title='Управление на корпоративна терминология'>Управление на корпоративна терминология</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/' rel='bookmark' title='Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси'>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/memory_orig.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1291" title="преводна памет" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/memory_orig.jpg" alt="преводна памет" width="180" height="179" /></a>Преводната памет (TM) е база данни, която се използва в софтуерните програми, разработени в помощ на преводачите. Представлява база данни, състояща се от текстови сегменти на изходен език и техният превод на един или повече целеви езика, която се надгражда върху по-рано преведени материали.</p>
<p align="justify">За разлика от преводната памет, която има широк обхват и включва всичко преведено, като се работи <em>сегмент по сегмент</em>, речниците са списъци от отделни термини, съкращения или кратки изрази, специфични за компанията или индустрията.</p>
<p><span id="more-1290"></span></p>
<p align="justify">Накратко, речникът е база данни, състояща се от двуезичен списък на одобрени или предварително определени <a title="преводи" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">преводи</a> на ключова терминология, специфична за дадена компания, индустрия, проект и т.н.</p>
<p align="justify">Интегрирането и използването на речници заедно с преводна памет има редица преимущества.</p>
<p align="justify">Например, в процеса на превод преводната памет може да намери висок процент съвпадение между сегмент, който предстои да бъде преведен, и по-рано преведен и запаметен сегмент, въпреки че терминологията може да се различава значително между различните клиенти и проекти. В този случай преводачът може да използва терминологичния речник, който е изпратен от или изготвен в сътрудничество с клиента, и да намери най-подходящия термин, който да използва.</p>
<p align="justify">Интегрирането на преводни памети и речници допринася за еднаквостта на превода, намалява времето и разходите за него и е изключително полезно за клиента от корпоративна гледна точка. В допълнение, значението на речниците за еднаквостта на превода става по-голямо с нарастване на броя на използваните за превода ресурси.</p>
<p align="justify">За да бъдат ефективни, преводните памети и речниците трябва да бъдат управлявани ефективно, да се водят последователно и да се актуализират редовно.</p>
<p align="justify">Като стандарт, доставчиците на <a title="преводачески услуги" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">преводачески услуги</a> имат собствен домейн и терминологични речници, специфични за индустрията, които използват заедно с материалите, предоставени от клиента. В края на всеки проект доставчиците на преводачески услуги могат да предоставят използвания за проекта речник по молба на клиента.</p>
<p align="justify">
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/individualno-reshenie-ssl-sftp-prenos-danni/' rel='bookmark' title='Бързо решение за изискванията за сигурност'>Бързо решение за изискванията за сигурност</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/' rel='bookmark' title='Управление на корпоративна терминология'>Управление на корпоративна терминология</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/' rel='bookmark' title='Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси'>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/kak-funkcionira-prevodanata-pamet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Каква информация се изисква за успешни устни преводи?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/utsni-prevodi/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/utsni-prevodi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 12:41:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[агенции преводачи]]></category>
		<category><![CDATA[наемане преводач]]></category>
		<category><![CDATA[превод на живо]]></category>
		<category><![CDATA[преводач бизнес среща]]></category>
		<category><![CDATA[преводач конференция]]></category>
		<category><![CDATA[преводач на живо]]></category>
		<category><![CDATA[решения устен превод]]></category>
		<category><![CDATA[устни преводачи]]></category>
		<category><![CDATA[устни преводи]]></category>
		<category><![CDATA[устни преводи преводачи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1276</guid>
		<description><![CDATA[За да намерите правилното решение за Вашата нужда от устни преводи, Ви трябва следната информация: - Дата - Начален/краен час - Място - Участници - Характер на срещата Въпреки това, за да получите най-доброто от един преводач трябва да дадете възможно най-много информация. Например, ако срещата включва някои деликатни въпроси, те трябва да бъдат съобщени, [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/' rel='bookmark' title='Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи'>Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevod/' rel='bookmark' title='Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия'>Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevodi-l/' rel='bookmark' title='IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг'>IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img class="alignleft size-full wp-image-1277" title="устни преводи" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/conference_orig.jpg" alt="устни преводи" width="180" height="270" align="left" />За да намерите правилното решение за Вашата нужда от устни преводи, Ви трябва следната информация:</p>
<p>- Дата<br />
- Начален/краен час<br />
- Място<br />
- Участници<br />
- Характер на срещата</p>
<p align="justify">Въпреки това, за да получите най-доброто от един преводач трябва да дадете възможно най-много информация. Например, ако срещата включва някои деликатни въпроси, те трябва да бъдат съобщени, за да се извърши подходяща подготовка за тях. Ако дадена презентация включва специфична терминология, преводачът трябва да получи копие от нея, за да се подготви. Иначе казано, ако преводачът отиде на срещата "на сляпо", ще му е трудно да изпълни изискванията Ви.</p>
<p><span id="more-1276"></span></p>
<p align="justify">Занимаващите се с устни преводи преводачи са широко търсени в днешни дни. Когато хора от целия свят участват в бизнес среща, конференция или мероприятие, преодоляването на езиковата бариера естествено става ключът към гарантиране на участието на всички присъстващи. Преводачът е неразделна част от международните комуникации. За служителите в международни компании е от значение да знаят как да наемат и работят с преводач.</p>
<p align="justify">Наемането на преводач е лесната част. Повечето агенции, работят само с опитни и квалифицирани за <a title="устни преводи" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/ustni-prevodi/">устни преводи</a> преводачи. В допълнение, те се уверяват, че преводачът е запознат с темата, т.е. преводач с опит в областта на медицината няма да бъде използван на селскостопанска конференция.</p>
<p align="justify">В работата с преводач има много предизвикателства. Занимаващите се с устни преводи специалисти са подложени на голям стрес. За разлика от колегите си, които се занимават с писмени преводи, те не разполагат с възможността да отдъхнат и помислят. Специалистите по устни преводи работят "на живо" и пред публика. Необходима е комуникация, за да сте сигурни, че получавате най-доброто от такъв преводач.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/' rel='bookmark' title='Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи'>Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevod/' rel='bookmark' title='Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия'>Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevodi-l/' rel='bookmark' title='IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг'>IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/utsni-prevodi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Полезни съвети за подбор на специалист по устни преводи</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 05:59:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[истен превод]]></category>
		<category><![CDATA[превод презентация. превод реч]]></category>
		<category><![CDATA[преводач интервю]]></category>
		<category><![CDATA[преводач презентация]]></category>
		<category><![CDATA[преводач съвети]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи]]></category>
		<category><![CDATA[Специалист устни преводи]]></category>
		<category><![CDATA[специалисти преводачи]]></category>
		<category><![CDATA[устен преводач]]></category>
		<category><![CDATA[устени преводи съвети]]></category>
		<category><![CDATA[устни преводи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1263</guid>
		<description><![CDATA[Предлагаме Ви няколко съвета за работа със специалист по устни преводи, които могат да Ви бъдат от полза: 1. Договорете основни правила с преводача. Например, обяснете как желаете да протече срещата и броя на изреченията, които трябва да бъдат преведени наведнъж, потвърдете жаргона или идиомите, преди да бъдат преведени, уточнете почивките и наглед тривиалните въпроси, [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevod/' rel='bookmark' title='Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия'>Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-prevod-reklamni-materiali/' rel='bookmark' title='Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали'>Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevodi-l/' rel='bookmark' title='IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг'>IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/ustni-prevodi.jpg"><img class="size-full wp-image-1241 alignleft" title="Устни преводи" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/ustni-prevodi.jpg" alt="Устни преводи" width="180" height="123" align="left" /></a>Предлагаме Ви няколко съвета за работа със специалист по устни преводи, които могат да Ви бъдат от полза:</p>
<div align="justify">
<p>1.  Договорете основни правила с преводача. Например, обяснете как желаете да протече срещата и броя на изреченията, които трябва да бъдат преведени наведнъж, потвърдете жаргона или идиомите, преди да бъдат преведени, уточнете почивките и наглед тривиалните въпроси, като този кой къде ще седне.<span id="more-1263"></span></p>
<p>2.  Опитайте се да запознаете накратко преводача с естеството на срещата. Представете му участниците, въпросите и проблемите. Ако има специфична терминология, която ще бъде използвана, уверете се, че преводачът я разбира. Ако има чувствителни теми, подгответе го за тях.</p>
<p>3.  Ако планирате да държите реч или да четете от записки, дайте копие на преводача. Колкото по-запознат е преводачът с темата, толкова по-добре ще изпълни задълженията си.</p>
<p>4.  Когато говорите чрез преводач, винаги общувайте директно със събеседника си. Макар да не разбирате какво се казва, демонстрирайте интерес, гледайте в очите и останете фокусиран. Ако започнете да разговаряте чрез преводача, ще загубите шанс за изграждане на доверие и връзка със събеседника.</p>
<p>5.  Опитайте се да избегнете хумора. Много <a title="преводачи" href="http://www.evs-translations.bg/" target="_blank">преводачи</a> ще се съгласят, че шегите се превеждат трудно. Ако държите реч и планирате да започнете с шега, препоръчваме Ви да се консултирате с преводача, за да се уверите, че тя ще бъде разбрана.</p>
<p>6.  Планирайте внимателно времето си. Общуването чрез преводач прави разговора два пъти по-дълъг. Например, ако правите презентация, всичко казано от Вас ще бъде преведено, тоест вероятно е едночасовата презентация да отнеме два часа. Компенсирайте това или чрез съкращаване на презентацията, или чрез по-кратки, ясни изречения.</p>
<p>7.  Не бързайте. Устният превод е сложна задача и натоварва умствено. За да облекчите натоварването възможно най-много, говорете точно и ясно. Ако бързате, има по-голяма вероятност да стресирате преводача и качеството на превода може да се влоши.</p>
<p>8.  Междуличностната комуникация по своя характер включва емоции. Специалистът по <a title="устни преводи" href="www.evs-translations.bg/reshenija/ustni-prevodi/ -" target="_blank">устни преводи</a> не трябва никога да превежда емоции. Ако говорителят е раздразнен, това ще проличи от езика на тялото и тона. Никога не въвличайте преводача на личностно ниво в каквато и да е дискусия, а ако видите, че емоциите Ви се превеждат, помолете го да спре. Преводачът превежда единствено казаното.</p>
<p>9.  Уверете се, че преводачът не бива никога да отговаря въпроси от Ваше име. Дори ако отговорът е лесен, преводачът само трябва да Ви предаде въпроса. Ако преводачът започне да говори от Ваше име, това може да доведе до многобройни отрицателни последици, като подкопаване на Вашия авторитет.</p>
<p>10.  Помолете преводача да не променя казаното от Вас, дори ако сметне, че това може да обиди някой. Ако планирате да говорите по спорен въпрос, уведомете преводача. Преди да обсъдите въпроса със събеседниците си, обявете, че казаното не е мнение на преводача, а Ваше лично становище. Това ще накара преводача да не се чувства неудобно или притеснен.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevod/' rel='bookmark' title='Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия'>Международна конференция за устни и писмени преводи TRANSLATA 2011, Инсбрук, Австрия</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-prevod-reklamni-materiali/' rel='bookmark' title='Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали'>Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/konferencia-ustni-pismeni-prevodi-l/' rel='bookmark' title='IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг'>IX Международна конференция за устни и писмени преводи LICTRA  2010, Лайпциг</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/ustni-prevodi-specialist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MadCap улеснява работния процес при превод и локализация</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 11:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[flare lingo]]></category>
		<category><![CDATA[flare превод]]></category>
		<category><![CDATA[flare преводач]]></category>
		<category><![CDATA[madcap flare]]></category>
		<category><![CDATA[madcap ползи]]></category>
		<category><![CDATA[RoboHelp]]></category>
		<category><![CDATA[авторски инструменти]]></category>
		<category><![CDATA[експерти локализация]]></category>
		<category><![CDATA[превод и локализация]]></category>
		<category><![CDATA[преводни памети]]></category>
		<category><![CDATA[разходи локализация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1228</guid>
		<description><![CDATA[За да осигурите висококачествени многоезични преводачески услуги, не е достатъчно само да разполагате с екип от професионални експерти по локализация. Изборът на правилния инструмент за създаване на авторски документи (т.нар. „authoring tool“) и процесите на разработване на съдържание също играят значителна роля. Изборът на правилните инструменти за създаване на авторски документи не само прави превода [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/htmlhelp-prevod-madcap-prevodach/' rel='bookmark' title='Да полудееш – Е, не точно като Лудия шапкар: Приключения в страната на MadCap'>Да полудееш – Е, не точно като Лудия шапкар: Приключения в страната на MadCap</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-prevod-reklamni-materiali/' rel='bookmark' title='Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали'>Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/madcap-savings.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1230" title="madcap превод и локализация" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/madcap-savings.jpg" alt="madcap превод и локализация" width="180" height="128" /></a> За да осигурите висококачествени многоезични преводачески услуги, не е достатъчно само да разполагате с екип от професионални експерти по локализация. Изборът на правилния инструмент за създаване на авторски документи (т.нар. „<strong>authoring tool</strong>“) и процесите на разработване на съдържание също играят значителна роля.</p>
<p align="justify">Изборът на правилните инструменти за създаване на авторски документи не само прави превода много по-ефикасен, но и намалява времето за обработка и разходите. Дълго време като помощно средство имаше само Adobe RoboHelp. Наскоро обаче се появи и бързо зае добри позиции нов конкурент сред тези инструменти: MadCap Flare.</p>
<p><span id="more-1228"></span></p>
<p align="justify">MadCap Flare е ефективен инструмент за създаване на многоезични авторски документи и публикуване на помощни системи за електронно обучение и други формати на документи.</p>
<p align="justify">Тук можете да откриете какви са основните ползи от MadCap Flare:</p>
<p align="justify"><strong>Стандартен за индустрията маркиращ език и улеснен работен процес при превода</strong></p>
<p align="justify">MadCap Flare предлага напълно отворена архитектура и съхранява цялото съдържание и проектни файлове в чист и съвместим XML (eXtensible Markup Language — „разширяем маркиращ език“) формат.</p>
<p align="justify">Това означава, че крайните потребители могат лесно да споделят, добавят, премахват и редактират съдържание и проектни файлове в MadCap Flare.</p>
<p align="justify">Тъй като всички Flare файлове на проектно ниво са в XML, цял един проект може да бъде изпратен за превод, вместо само резултатът. Нещо повече, XML форматът прави всички Flare проекти и изходни файлове съвместими с по-голямата част от водещите инструменти за компютърен превод, позволявайки на доставчиците на <a title="преводачески услуги" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">преводачески услуги</a> лесно да използват всеки съществуващ преводен процес, с който евентуално разполагат.</p>
<p align="justify">
<p align="justify"><strong>Улеснен работен процес и по-ниски разходи за локализация</strong></p>
<p align="justify">Базираната в unicode среда на MadCap не се влияе от избора на език и предлага лесна и ефективна <a title="локализация" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/lokalizacija/" target="_blank">локализация</a> на много езици. Резултатът е лесен за постигане и осигурява еднакво високо качество за всички езици.</p>
<p align="justify">Flare също така се предлага с няколко вградени инструмента за съвместна работа в екип, което го прави изключително ефективен за големи проекти за превод.</p>
<p align="justify">Освен това инструментът включва мини програма-библиотека или съдържание за многократна употреба, което може да бъде индексирано и използвано повторно. Това гарантира последователност и значително намалява разходите за локализация.</p>
<p align="justify">
<p align="justify"><strong>Свеждане до минимум на разходите за предпечатна подготовка и оформление</strong></p>
<p align="justify">MadCap Flare предлага високо ниво на контрол при оформянето на документи. Софтуерът предлага цялостна поддръжка на CSS (Cascading Style Sheets — „каскадни набори от стилове“) и може да използва външни и много на брой CSS файлове за различни компоненти, както и да конвертира CSS файловете според нуждите (да определя различни данни за стиловете при електронна употреба и за принтиране).</p>
<p align="justify">MadCap поддържа висок клас на изображенията и векторните графики и предлага няколко опции за създаване на съдържание според изискванията на потребителя: PDF файл, готов за отпечатване или за работа на работния плот, в интернет и дори на мобилни устройства.</p>
<p align="justify">С всички тези преимущества MadCap Flare предлага най-добра гъвкавост с най-малко количество на специализирани технически знания и значително намалява разходите за публикуване.</p>
<p align="justify">
<p align="justify"><strong>MadCap Lingo: приложението на Flare за преводни памети</strong></p>
<p align="justify">Една от големите ползи на Flare е неговото приложение за преводна памет, наречено Lingo. С него може да се превежда съдържание в много и различни формати, както и да се управляват преводни памети и терминологични бази данни. Интегрирането на Flare и Lingo прави преместването на съдържание от и в превода много по-ефикасно.</p>
<p align="justify">Един добре планиран проект в MadCap Flare може значително да намали времето и разходите за превод и процесите на локализация в сравнение с други подобни инструменти.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="justify">EVS Translations поддържа проекти във Flare от самото начало до края.</p>
<p align="justify">Но ако имате проект в друг формат, EVS Translations може да Ви помогне и в този случай. Ние можем да обработим всеки файлов формат и да създадем такъв изходен файл, какъвто клиентът изисква. Например, ако имате проект за превод в RoboHelp, ние можем или да конвертираме файловете Ви във Flare, или да ги преведем директно в RoboHelp.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seo-prevod-optimizacia-website/' rel='bookmark' title='SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт'>SEO превод. Превод и оптимизация на уебсайт</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/htmlhelp-prevod-madcap-prevodach/' rel='bookmark' title='Да полудееш – Е, не точно като Лудия шапкар: Приключения в страната на MadCap'>Да полудееш – Е, не точно като Лудия шапкар: Приключения в страната на MadCap</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-prevod-reklamni-materiali/' rel='bookmark' title='Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали'>Съвети, които трябва да имате предвид при търсене на агенция за превод на рекламни материали</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/madcap-prevod-lokalizacia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Plunet: автоматизирано управление на преводаческите процеси</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 08:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[Plunet]]></category>
		<category><![CDATA[Plunet BusinessManager]]></category>
		<category><![CDATA[автоматизиран превод]]></category>
		<category><![CDATA[автоматизирано управление процеси]]></category>
		<category><![CDATA[качество преводи]]></category>
		<category><![CDATA[компютърен превод]]></category>
		<category><![CDATA[превод софтуер]]></category>
		<category><![CDATA[преводачески софтуер]]></category>
		<category><![CDATA[преводачески услуги]]></category>
		<category><![CDATA[софтуер бизнес мениджмънт]]></category>
		<category><![CDATA[управление преводачески процеси]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1215</guid>
		<description><![CDATA[Тъй като EVS Translations извършва дейността си на международния корпоративен пазар, клиентите ни имат нужда от решение за глобално управление на преводите, което може да обедини процесите при управлението на оферти и поръчки, фактурирането и подробните отчети в една-единствена базирана в уеб платформа. Способността ни да предоставяме на клиентите си функции за подробни отчети ни [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/' rel='bookmark' title='Управление на корпоративна терминология'>Управление на корпоративна терминология</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/tehnicheski-prevod-prevodachi-tehnik/' rel='bookmark' title='Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги'>Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-stroitelstvo-arhitektura/' rel='bookmark' title='Езикови преводи за отрасъл строителство и архитектура'>Езикови преводи за отрасъл строителство и архитектура</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/plunet.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1219" title="Plunet управление на преводаческите процеси  " src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/04/plunet.jpg" alt="Plunet управление на преводаческите процеси" width="182" height="84" /></a>Тъй като EVS Translations извършва дейността си на международния корпоративен пазар, клиентите ни имат нужда от решение за глобално управление на преводите, което може да обедини процесите при управлението на оферти и поръчки, фактурирането и подробните отчети в една-единствена базирана в уеб платформа. Способността ни да предоставяме на клиентите си функции за подробни отчети ни позволява да оптимизираме процесите си, което води до подобрения на качеството и ефективността.</p>
<p> <span id="more-1215"></span></p>
<p align="justify">Plunet BusinessManager представлява софтуер за бизнес мениджмънт, който поддържа пълната гама организационни структури и бизнес процеси в рамките на една фирма.</p>
<p align="justify">Този софтуер осигурява висока степен на автоматизация и гъвкавост при работата с езици и документация. Особено подходящ е за оптимизиране на всички процеси, свързани с управлението и начина на работа на доставчиците на <a title="преводачески услуги" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/prevodi/" target="_blank">преводачески услуги</a>.</p>
<p align="justify">Plunet BusinessManager използва една обща базирана в уеб платформа за автоматизиране на обработката и управлението на всички дейности и процеси, свързани с проекта за превод.</p>
<p align="justify">Системата включва бизнес управление, както и управление на процесите и документацията, и интегрира преводачески софтуер, счетоводство и системи за управление на съдържанието и качеството.</p>
<p align="justify">С други думи Plunet автоматизира преводаческия процес, като се започне от подаването на офертата, поръчката, управлението на задачата и работния процес и се стигне до фактурирането, пълната счетоводна отчетност и управлението на преводаческите екипи, речници, документи, както и отношенията с партньорите и клиентите.</p>
<p align="justify">Сътрудничеството между Plunet и международния лидер на пазара за софтуер за автоматизиран компютърен превод, Trados, доведе до пълната интеграция на функциите на Trados.</p>
<p align="justify">Свързването на двете системи, по-конкретно на функциите за управление на информацията на SDL и за управление на бизнес процесите на Plunet, допълнително позволява на доставчиците на преводачески услуги да установят интегрирани процеси за управление на преводите.</p>
<p align="justify">В EVS Translations използваме Plunet BusinessManager като централизирана система за автоматизирано управление на преводаческите процеси. Въвеждането на софтуера увеличава продуктивността и качеството, рентабилността, спазването на сроковете и цялостната удовлетвореност на клиента.</p>
<p align="justify"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/' rel='bookmark' title='Управление на корпоративна терминология'>Управление на корпоративна терминология</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/tehnicheski-prevod-prevodachi-tehnik/' rel='bookmark' title='Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги'>Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-stroitelstvo-arhitektura/' rel='bookmark' title='Езикови преводи за отрасъл строителство и архитектура'>Езикови преводи за отрасъл строителство и архитектура</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/plunet-prevodacheski-procesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Управление на корпоративна терминология</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 08:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[брандинг]]></category>
		<category><![CDATA[корпоративна идентичност]]></category>
		<category><![CDATA[корпоративна терминология]]></category>
		<category><![CDATA[преводи корпоративна документация]]></category>
		<category><![CDATA[терминологични корпуси]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>
		<category><![CDATA[управление терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1209</guid>
		<description><![CDATA[Една дума, няколко значения – как терминологията може да пести пари и да носи успех Експертен опит или компетентност? Естествен или натурален? Асистент или секретар? Терминологията е важна част от корпоративната комуникация и корпоративната идентичност. Всяка корпорация обикновено използва своя терминология, представляваща важен носител на информация и допринасяща за диференцирането и брандинга. Управлението на съгласувана [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/tehnicheski-prevod-prevodachi-tehnik/' rel='bookmark' title='Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги'>Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/dirk-seminar-prevod-godishen-otche/' rel='bookmark' title='Семинар на EVS Translations на конференция DIRK 2011'>Семинар на EVS Translations на конференция DIRK 2011</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-energetika-vyzobnovqemi-iztochnici-prevodachi/' rel='bookmark' title='Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници'>Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a href="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/03/corporate-terminology.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1211" title="korporativna terminologia" src="http://blog.evs-translations.bg/wp-content/uploads/2012/03/corporate-terminology.jpg" alt="korporativna terminologia" width="180" height="174" /></a>Една дума, няколко значения – как терминологията може да пести пари и да носи успех</p>
<p align="justify">Експертен опит или компетентност? Естествен или натурален? Асистент или секретар? Терминологията е важна част от корпоративната комуникация и корпоративната идентичност.</p>
<p align="justify">Всяка корпорация обикновено използва своя терминология, представляваща важен носител на информация и допринасяща за диференцирането и брандинга.</p>
<p align="justify">Управлението на съгласувана и всеобхватна терминология гарантира успешна и ефективна комуникация както в рамките на корпорацията, така и между корпорацията и нейните клиенти по света.</p>
<p align="justify"><strong>Какво е управление на корпоративна терминология?</strong></p>
<p> <span id="more-1209"></span></p>
<p align="justify">Управление на корпоративна терминология е процесът на систематизирано събиране и консолидиране на най-употребяваните от корпорацията термини в база данни от терминологични корпуси, както и съхраняването им и ефективното им управление.</p>
<p align="justify">Управлението на корпоративна терминология е ключов елемент в ефективното управление на глобално съдържание и комуникирането с глобални клиенти и води до множество вътрешни и външни ползи.</p>
<p align="justify"><strong>Ползи от управлението на корпоративна терминология</strong></p>
<div align="justify">
<ul>
<li>По-добра вътрешна и външна комуникация, по-малко недоразумения, по-малко оплаквания</li>
<li>По-качествено обслужване на клиентите</li>
<li>По-добро адаптиране на продуктите и услугите към световните пазари</li>
<li>Доставка на глобално съдържание до пускането на пазара</li>
<li>Правна съгласуваност и съответствие със стандартите</li>
<li>Консистентност на бранда</li>
<li>Подобрено качество на съдържанието</li>
<li>Понижение на разходите за услуги по превод и <a title="локализация" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/lokalizacija/" target="_blank">локализация</a></li>
<li>Повишаване на ефективността и намаляване на грешките</li>
<li>Повишаване стойността на марката</li>
</ul>
</div>
<p align="justify">Управлението на корпоративна терминология допринася съществено за добрата репутация и имиджа на корпорацията.</p>
<p align="justify">Отсъствието му може до доведе до множество различни вътрешни и външни недоразумения. Последствията могат да бъдат скъпоструващи.</p>
<p align="justify">Ето защо от голямо значение за компаниите е да следват методи и да използват инструменти за управление на корпоративна терминология.</p>
<p align="justify">Освен всичко останало, ефективното управление на корпоративна терминология е ключът към високото качество и съгласуваните преводи на корпоративната документация. Терминологията може съществено да съкрати сроковете за публикуване на софтуерни и други публикации. В дългосрочен план то ще намали разходите, свързани с авторство и превод, ще подобри качеството на превода и поради това е от голямо значение за международния успех.</p>
<p align="justify"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/tehnicheski-prevod-prevodachi-tehnik/' rel='bookmark' title='Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги'>Кои са важните качества, които една компания трябва да вземе под внимание, когато си търси доставчик на технически преводачески услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/dirk-seminar-prevod-godishen-otche/' rel='bookmark' title='Семинар на EVS Translations на конференция DIRK 2011'>Семинар на EVS Translations на конференция DIRK 2011</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-energetika-vyzobnovqemi-iztochnici-prevodachi/' rel='bookmark' title='Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници'>Преводачески услуги за сектора на енергетиката от възобновяеми източници</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/upravlenie-korporativna-terminologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Актуално за EVS Translations: Разрастване в САЩ и пълна промяна в Берлин</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/evs-translations-ofisi-atlanta-berlin/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/evs-translations-ofisi-atlanta-berlin/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 16:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVS Translations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[Събития]]></category>
		<category><![CDATA[преводач берлин]]></category>
		<category><![CDATA[преводач мюнхен]]></category>
		<category><![CDATA[преводач офенбах]]></category>
		<category><![CDATA[преводач сащ]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи атланта]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи джорджия]]></category>
		<category><![CDATA[работа прево]]></category>
		<category><![CDATA[устен преводач атланта]]></category>
		<category><![CDATA[фирма преводи атланта]]></category>
		<category><![CDATA[фирма преводи берлин]]></category>
		<category><![CDATA[фирма преводи сащ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1193</guid>
		<description><![CDATA[За да сме от още по-голяма полза за нашите клиенти по целия свят, екипът на EVS Translations в САЩ се разрасна и офисът в Атланта бе преместен на ново място. От стратегическа гледна точка, що се отнася до целевия за EVS пазар в САЩ, местоположението на Атланта е ключово. „В офиса ни в Атланта разполагаме [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/revodacheska-kompania-amerika-atlanta-ofis/' rel='bookmark' title='Преводаческа компания EVS Translations Group има удоволствието да обяви разкриването на първия си офис в Съединените щати'>Преводаческа компания EVS Translations Group има удоволствието да обяви разкриването на първия си офис в Съединените щати</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-karieri-ezikovi-uslugi-berlin/' rel='bookmark' title='EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин'>EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/avtomobilni-prevodi-prevodachi-nemski/' rel='bookmark' title='Как EVS Translations може да задвижи автомобилната индустрия в Австрия'>Как EVS Translations може да задвижи автомобилната индустрия в Австрия</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" title="EVS Translations офис Атланта" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2012/03/Atlanta_office.jpg" alt="EVS Translations офис Атланта" align="left" />За да сме от още по-голяма полза за нашите клиенти по целия свят, екипът на EVS Translations в САЩ се разрасна и офисът в Атланта бе преместен на ново място. От стратегическа гледна точка, що се отнася до целевия за EVS пазар в САЩ, местоположението на Атланта е ключово. „<em>В офиса ни в Атланта разполагаме с проджект мениджъри и преводачи, извършващи устни и писмени преводи, които работят по многоезични проекти</em>“, обяснява основателят на фирмата и главен изпълнителен директор Едуард Вик.</p>
<p> <span id="more-1193"></span></p>
<p align="justify">„<em>Имаме идея да разширим екипа ни в САЩ и все още търсим специалисти за там. Количеството на проектите за превод и добрата ни работа в миналото ни дават възможност да предлагаме голям набор от възможности за езиковите експерти</em>“, казва г-жа Радина, която отговаря за свободните позиции в САЩ от Германия. „<em>Нашите таланти имат възможността да променят местоположението си в рамките на филиалите на фирмата по света, което е изключително атрактивно и дава възможност, особено на по-младите и гъвкави професионалисти, да се запознаят със стила на живот в чужбина</em>.“<img class="alignright" title="EVS Translations офис Берлин" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2012/03/Foyer_blitz11.jpg" alt="EVS Translations офис Берлин" align="right" /></p>
<p align="justify">„<em>Няколко служители от централния ни офис в Германия се преместиха да работят в САЩ. Съществуват и обратните случаи. Нашият екип представлява едно пъстроцветно съчетание на характери и нрави, което прави ежедневната работа много забавна и изпълнена с изненади. Имаме си Джон от Тексас, който в момента работи в офиса ни в Офенбах, и Габи от Уругвай, която обожава работата си в офиса ни в Мюнхен</em>“, добавя тя.</p>
<p align="justify">Офисът на EVS Translations в Берлин също претърпя промени. Работихме съвместно с местен художник, за да му придадем уникалния дух на Берлин. Папагалът е нашият символ и архитектът и художникът работиха заедно, за да създадат един приветлив както за клиентите, така и за служителите офис.</p>
<p align="justify">  </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/revodacheska-kompania-amerika-atlanta-ofis/' rel='bookmark' title='Преводаческа компания EVS Translations Group има удоволствието да обяви разкриването на първия си офис в Съединените щати'>Преводаческа компания EVS Translations Group има удоволствието да обяви разкриването на първия си офис в Съединените щати</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-karieri-ezikovi-uslugi-berlin/' rel='bookmark' title='EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин'>EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/avtomobilni-prevodi-prevodachi-nemski/' rel='bookmark' title='Как EVS Translations може да задвижи автомобилната индустрия в Австрия'>Как EVS Translations може да задвижи автомобилната индустрия в Австрия</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/evs-translations-ofisi-atlanta-berlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>При правните въпроси няма място за грешка – но как можем да сме сигурни?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-greshka/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-greshka/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 10:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[британски преводачи]]></category>
		<category><![CDATA[квалифицирани преводачи]]></category>
		<category><![CDATA[коректура превод]]></category>
		<category><![CDATA[правен превод]]></category>
		<category><![CDATA[правна редакция]]></category>
		<category><![CDATA[правни преводи]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи право]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи юридическа област]]></category>
		<category><![CDATA[редакция юридически текст]]></category>
		<category><![CDATA[софтуер превод]]></category>
		<category><![CDATA[юридически превод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[Една малка грешка в юридически превод може да бъде от значение за спечелването или загубването на дадено дело. След като наскоро имахме за задача да преведем спешна поръчка за наш клиент, прегледахме над 90 000 думи за четири работни дни и намерихме решението: „100 000 думи, 21 договора. Със сигурност постижимо; но трябва да се [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/' rel='bookmark' title='Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика'>Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/indesign-tekst-ezikov-prevod/' rel='bookmark' title='Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues'>Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-prevodach-pravo/' rel='bookmark' title='Правни преводи: проблеми и изисквания'>Правни преводи: проблеми и изисквания</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img class="alignleft" title="юридически превод" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2011/12/law.jpg" alt="" align="left" />Една малка грешка в юридически превод може да бъде от значение за спечелването или загубването на дадено дело.</p>
<p align="justify">След като наскоро имахме за задача да преведем спешна поръчка за наш клиент, прегледахме над 90 000 думи за четири работни дни и намерихме решението:</p>
<p align="justify">„<em>100 000 думи, 21 договора. Със сигурност постижимо; но трябва да се има предвид и форматирането, редактирането, предпечатната подготовка, възлагането на превода, разработването на речник и координирането на проекта</em>“ – казва проджект мениджърът Беата Ковалчик.</p>
<p align="justify">Така че – откъде да започнем при един такъв проект?</p>
<p><span id="more-1179"></span></p>
<p align="justify">Стъпка по стъпка: Първо, проджект мениджърът набира и координира общ екип от преводачи и редактори по съответния проект. Проджект мениджърът се уверява, че всички страни са наясно с отговорностите си и с крайните срокове за изпълнение. Отделът ни по подготовка и оформление започва с предварителното форматиране и превръщането на всички 21 файла в подходящ за превод формат. Започва се с файловете, които трябва да бъдат преведени от американския ни преводачески екип (координиран от офиса ни в Атланта, Джорджия) и се завършва с остатъка от файловете, които ще бъдат преведени от екипа ни в Англия (координиран от офиса ни в Нотингам), така че първото нещо, което ще намерят британските преводачи в имейлите си на сутринта, ще са тези файлове. Преди да получат преводите, редакторите ни изготвят определен терминологичен речник, който ще гарантира последователността на терминологията във всичките 21 файла.</p>
<p align="justify">Нормална процедура ли е това? Има много малко компании по света, които могат да предоставят такова ниво на услуги и проджект мениджмънт.</p>
<p align="justify">Господин Вик, основателят на EVS Translations, казва: „Нашата цел не е да сме нормални, ние се стремим да бъдем изключителни, затова следваме строги процеси с цел качество и разполагаме с вътрешни екипи, специализирани в юридическата област, за такива проекти от критическа важност. Благодарение на специално създаден речник, най-нов софтуер за превод и <a title="оптимизиран работен процес" href="http://www.evs-translations.bg/kachestvo/raboten-proces/">оптимизиран работен процес</a> всички 21 файла бяха преведени съгласувано, въпреки че двата екипа останаха на хиляди мили един от друг.“</p>
<p align="justify">EVS Translations разполага с екип от над 40 вътрешни преводачи на пълно работно време, както и с мрежа от квалифицирани преводачи с опит в юридическата област, което осигури на клиента ни превод от най-високо качество, дори и за такъв кратък срок.</p>
<p align="justify"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/' rel='bookmark' title='Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика'>Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/indesign-tekst-ezikov-prevod/' rel='bookmark' title='Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues'>Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-prevodach-pravo/' rel='bookmark' title='Правни преводи: проблеми и изисквания'>Правни преводи: проблеми и изисквания</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-greshka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 10:07:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[адаптация превод]]></category>
		<category><![CDATA[адаптиране комикс]]></category>
		<category><![CDATA[креативни лингвисти]]></category>
		<category><![CDATA[медицински комикси]]></category>
		<category><![CDATA[превод комикс]]></category>
		<category><![CDATA[превод смешни комикси]]></category>
		<category><![CDATA[преводач комикс]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи реклама]]></category>
		<category><![CDATA[рекламни преводи]]></category>
		<category><![CDATA[транскреативност]]></category>
		<category><![CDATA[транскреативност маркетинг]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[Един от работните потоци, в които участваме, е адаптирането на обяснителни комикси с медицинска тематика за деца на различни езици (транскреативност). Локализираме ги на повече от 20 езика, като услугите, свързани с транскреативност, представляват по-скоро адаптация на съдържанието, отколкото превод. Оставайки верни на оригиналното послание,  внимаваме за това местната култура да бъде отразена така, че [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-cigari-prevodach-sydeben-proces/' rel='bookmark' title='Езикови преводи за тютюневата промишленост'>Езикови преводи за тютюневата промишленост</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-neftena-gazova-promishlenost-prevodach/' rel='bookmark' title='Езикови преводи за нефтената и газова промишленост'>Езикови преводи за нефтената и газова промишленост</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-prevodach-pravo/' rel='bookmark' title='Правни преводи: проблеми и изисквания'>Правни преводи: проблеми и изисквания</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img class="alignleft" title="Преводи на комикси" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2011/12/ComicFotolia_27836239_XS.png" alt="" align="left" /> Един от работните потоци, в които участваме, е адаптирането на обяснителни комикси с медицинска тематика за деца на различни езици (транскреативност). Локализираме ги на повече от 20 езика, като услугите, свързани с транскреативност, представляват по-скоро адаптация на съдържанието, отколкото превод. Оставайки верни на оригиналното послание,  внимаваме за това местната култура да бъде отразена така, че клиентите да могат да постигнат максимално въздействие в съответния регион.</p>
<p align="justify">В този процес участват изключително креативни лингвисти, благодарение на които въздействието върху целевата публика е същото като предвиденото в оригиналния текст на източника.</p>
<p><span id="more-1173"></span></p>
<p align="justify">Навярно хумористичното съдържание е най-трудното, но и най-важното за адаптация. Това, което в една страна намират за смешно, всъщност може да е обидно в друга; или смисълът просто да се „изгуби в превода“, ако се направи буквален превод. Наместването на различни езици в речеви балон с един и същ размер също е предизвикателство, тъй като  тези адаптации често не могат да бъдат осъществени графически. Културната чувствителност също играе роля. Подходящи ли са съответните герои и думи и така описаното действие вписва ли се в културната действителност? Вместо само да превеждат оригиналната версия, създателите избират да проявят творчество. Трябва да се установи дълбока емоционална връзка. Преводът на комикси не е фокусиран само върху превода на думите, но и върху създаването на уместна, от гледна точка на съответната култура, версия.</p>
<p align="justify">Транскреативността е само част от преводния процес. При създаването на преводите се взимат предвид обичаи, жаргон, диалект, изрази от разговорната реч и конотации.</p>
<p>Така че, вместо да се превежда дума по дума, се влага творчество, за да сме сигурни, че читателите ще реагират положително на превода.</p>
<p align="justify">Това се отнася не само за комиксите: транскреативността често се използва за маркетингови и рекламни цели. Не е разумно брошурите и рекламите, насочени към чуждестранна публика, да бъдат превеждани буквално.</p>
<p align="justify">Транскреативността е много взискателна, но струваща си усилията форма на <a title="локализация" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/lokalizacija/" target="_blank">локализация</a> – ползите от избора на транскреативността пред стандартния превод могат да се окажат огромни за клиентите и би трябвало да са част от глобалната стратегия на една компания от самото й създаване.</p>
<p align="justify">Ако желаете Вашите рекламни или маркетингови материали да бъдат преведени за чуждестранния пазар, трябва да се уверите, че транскреативността се предлага като услуга от съответната преводаческа агенция.</p>
<p align="justify"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-cigari-prevodach-sydeben-proces/' rel='bookmark' title='Езикови преводи за тютюневата промишленост'>Езикови преводи за тютюневата промишленост</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezikov-prevod-neftena-gazova-promishlenost-prevodach/' rel='bookmark' title='Езикови преводи за нефтената и газова промишленост'>Езикови преводи за нефтената и газова промишленост</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/pravni-prevodi-prevodach-pravo/' rel='bookmark' title='Правни преводи: проблеми и изисквания'>Правни преводи: проблеми и изисквания</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/prevodi-komiksi-transkreativnost/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Какво е по-добре да използваме – преводаческа фирма или преводачи на свободна практика?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-firma-prevodachi-svobodna-praktika/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-firma-prevodachi-svobodna-praktika/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 12:53:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[EN-15038]]></category>
		<category><![CDATA[доставчици езикови услуги]]></category>
		<category><![CDATA[езикова редакция]]></category>
		<category><![CDATA[компания преводи]]></category>
		<category><![CDATA[Коректори превод]]></category>
		<category><![CDATA[мултиезикови доставчици]]></category>
		<category><![CDATA[преводаческа фирма]]></category>
		<category><![CDATA[преводачески компании]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи свободна практика]]></category>
		<category><![CDATA[предпечатна подготовка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1184</guid>
		<description><![CDATA[Всяка година компаниите инвестират много пари в аутсорсинг на своите проекти за превод на преводачи на свободна практика и на преводачески компании. Според данните само една трета от тези фирми са доволни от своите доставчици на езикови услуги. Но каква е разликата? Професионалните преводачески компании разполагат с вътрешни IT специалисти, специалисти по предпечатна подготовка и [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodachi-medicinski-farma-teskt/' rel='bookmark' title='Предимства при работа с фирма за преводи, специализирана в превода на фармацевтични текстове'>Предимства при работа с фирма за преводи, специализирана в превода на фармацевтични текстове</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/predpechatni-uslugi/' rel='bookmark' title='Многоезикови предпечатни услуги'>Многоезикови предпечатни услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-finansi-bankovo-delo/' rel='bookmark' title='Преводаческа агенция № 1 в Германия в сферата на финансите и банковото дело'>Преводаческа агенция № 1 в Германия в сферата на финансите и банковото дело</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img class="alignleft" title="преводачи свободна практика" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2011/12/Finger_XS.png" alt="" align="left" /><br />
Всяка година компаниите инвестират много пари в аутсорсинг на своите проекти за превод на преводачи на свободна практика и на преводачески компании. Според данните само една трета от тези фирми са доволни от своите доставчици на езикови услуги.</p>
<p align="justify">Но каква е разликата?</p>
<p><span id="more-1184"></span></p>
<p align="justify">Професионалните преводачески компании разполагат с вътрешни IT специалисти, специалисти по предпечатна подготовка и оформление, проджект мениджъри и отдели по контрол на качеството, а също и с цялостни решения за всички многоезикови проекти за превод.</p>
<p align="justify">Преводаческите компании по принцип предпочитат да работят с местни екипи от преводачи, отколкото с отделни преводачи на свободна практика (фрийлансъри). Екипната работа вече постепенно се превръща в най-добра практика в преводната индустрия.</p>
<div align="justify">Екипът от преводачи обикновено се състои от:</p>
<ul>
<li><strong>преводачи: </strong>преводачите са тези, чийто майчин език е целевият език на проекта. Те влагат всички свои налични ресурси в материала за превод. В своята работа преводачите се консултират с асистенти и други професионални съветници.</li>
<li><strong>асистенти при превода: </strong>асистентите допринасят с лингвистична и/или техническа помощ.</li>
<li><strong>редактори/коректори на преводите</strong></li>
</ul>
</div>
<p align="justify"><strong>Преводачът на свободна практика срещу преводаческата компания</strong></p>
<p align="justify">Преводачът на свободна практика обикновено е специалист в една или две езикови комбинации.</p>
<p align="justify">За мащабни проекти за превод или преводни проекти, които включват използването на повече от един преводач, използването на вътрешен екип от преводачи има големи предимства, особено забележими, когато е необходимо да се съблюдава последователността на стиловете и да се уеднаквява лексикалният запас.</p>
<p align="justify">Преводачът на свободна практика обикновено има опит в един или няколко сектора на индустрията и може да има затруднения в различните специализирани сфери (правни, търговски, технически, медицински, финансови, IT преводи, преводи за химическата индустрия и т.н.). За да бъде успешен, преводачът на свободна практика трябва също да е и компютърджия (в известен смисъл) и да инвестира пари в актуален софтуер.</p>
<p align="justify">Някои преводачи на свободна практика предлагат услуги по прождект мениджмънт, но какво се случва, когато вашият проект за превод изисква допълнителни услуги, като коригиране от втори преводач, редакция, обратен превод („back translation“), транскрипция и създаване на специализиран речник?</p>
<p align="justify">Най-добра индустриална практика означава, че всички преводи трябва да бъдат коригирани от втори преводач. Но как може да бъдете сигурни, че двама преводачи на свободна практика няма да се съревновават по отношение на предпочитания, стилове и дори терминологични решения. Вие ли трябва да сте човекът, от когото се очаква да взима финалните решения? Вие ли трябва да решавате дали гледната точка на преводача или на коректора е по-добрата?</p>
<p align="justify">В една <a title="компания за преводи" href="http://www.evs-translations.bg/" target="_blank">компания за преводи</a>, в която работят вътрешни преводачи и коректори, те са запознати със стила на писане, предпочитанията и дори терминологичния избор на останалите от екипа. Въпреки това коректорът трябва винаги да е в благоприятна позиция. Коректори трябва да бъдат използвани, защото те се специализират в определена област. Те следва да са с много богат опит и квалификация в своята професионална област. Това е посочено и в стандартите BS EN-15038:2006 за преводаческите компании.</p>
<p align="justify">Но с това обръщаме внимание само на превода на текстовото съдържание. А как този текст се вкарва обратно в изходния формат с предпечатна подготовка и набор? Особено при езици, които не могат да бъдат редактирани или четени на място от носители на езика.</p>
<p align="justify">В днешни дни услугите по <a title="предпечатна подготовка" href="http://www.evs-translations.bg/reshenija/predpechatna-podgotovka/" target="_blank">предпечатна подготовка</a> и набор на текст са задължително изискване за всички сериозни преводачески компании. Една преводаческа компания ще използва услугите на местни специалисти по предпечатна подготовка и набор, които могат да осигурят цялостни услуги по предпечатна подготовка и набор, както и възможност за осигуряване на езикова редакция.</p>
<p>На последно място трябва да се отбележи, че преводаческите компании предлагат отчетност и следват политика на изграждане на интензивни и дълготрайни връзки с клиенти.</p>
<p align="justify">Коефициентите показват, че удовлетворението от преводачите на свободна практика срещу преводаческите компании е 1:4 в полза на преводаческите компании. Компаниите, които имат глобално присъствие, ще имат нужда от т.нар. мултиезикови доставчици (Multi Language Vendors), за да се справят с преводи от един на в повечето случаи 20–30 (и дори повече) езика. По тази причина ръководенето на голям брой преводачи на свободна практика ще се превърне в задача с необходимост от допълнителни ресурси за координация.</p>
<p align="justify"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodachi-medicinski-farma-teskt/' rel='bookmark' title='Предимства при работа с фирма за преводи, специализирана в превода на фармацевтични текстове'>Предимства при работа с фирма за преводи, специализирана в превода на фармацевтични текстове</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/predpechatni-uslugi/' rel='bookmark' title='Многоезикови предпечатни услуги'>Многоезикови предпечатни услуги</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-agencia-finansi-bankovo-delo/' rel='bookmark' title='Преводаческа агенция № 1 в Германия в сферата на финансите и банковото дело'>Преводаческа агенция № 1 в Германия в сферата на финансите и банковото дело</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/prevodacheska-firma-prevodachi-svobodna-praktika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Опасни дела: рискованият бизнес на преводачите през Възраждането</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/riskov-biznes-prevodachi-vyzrajdane/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/riskov-biznes-prevodachi-vyzrajdane/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 18:57:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[Sendbrief Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Етиен Доле]]></category>
		<category><![CDATA[Мартин Лутер преводач]]></category>
		<category><![CDATA[превод евангелие]]></category>
		<category><![CDATA[превод Нов завет]]></category>
		<category><![CDATA[превод платон]]></category>
		<category><![CDATA[превод Стар завет]]></category>
		<category><![CDATA[преводачи Възраждане]]></category>
		<category><![CDATA[Уилям Тиндей]]></category>
		<category><![CDATA[Франсоа Рабле]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1162</guid>
		<description><![CDATA[Това е моето завещание и моят превод и никой не може да ми ги отнеме. Мартин Лутер, „Sendbrief vom Dolmetschen und Fuerbitte der Heiligen“ &#160; Със сигурност днешните преводачи са подложени на голям натиск от клиентите си. Авторите на художествена литература искат да бъдат сигурни, че техният отличителен стил на писане е съхранен дори на [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seminar-prevodachi-mashinen-prevod/' rel='bookmark' title='Презентация &#8216;Language Show 2011&#8242; Име на семинара: Краят на преводачите?'>Презентация &#8216;Language Show 2011&#8242; Име на семинара: Краят на преводачите?</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-karieri-ezikovi-uslugi-berlin/' rel='bookmark' title='EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин'>EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-podbor-kadri-ezikov-prevod-london/' rel='bookmark' title='EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон'>EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Това е моето завещание и моят превод и никой не може да ми ги отнеме.</em><br />
Мартин Лутер, „Sendbrief vom Dolmetschen und Fuerbitte der Heiligen“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Със сигурност днешните преводачи са подложени на голям натиск от клиентите си. Авторите на художествена литература искат да бъдат сигурни, че техният отличителен стил на писане е съхранен дори на език, различен от техния собствен, докато корпоративните клиенти се страхуват от правните последствия от една погрешно формулирана концепция и неточни договори. Но тези поводи за напрежение, ежедневно тормозещи ума на професионалния преводач, бледнеят пред опасностите, пред които са се изправяли техните исторически предшественици.</p>
<p> <span id="more-1162"></span></p>
<p style="text-align: justify;">В края на септември 1536 г. британският учен и преводач Уилям Тиндейл е отведен до място за публични екзекуции близо до Вилворде, днешна Белгия. Англичанинът бил обвинен в еретизъм и измяна и трябвало да бъде удушен, а впоследствие тялото му да бъде изгорено на кладата. Тиндейл бил известен по това време учен, но нито славата му, нито приятелството му с Томас Кромуел могло да го спаси от публично изгаряне. Тиндейл, истинско дете на реформацията и променящия се интелектуален и религиозен климат в Европа, бил първият, превел значителни части от Стария и Новия завет на английски, като по този начин поставил основите на авторитетния превод на крал Джеймс от 1611 г. Освен че опитите му да преведе Светото писание от гръцки и латински на народен английски език го катапултирали на върха на реформираното научно общество, по-специално в Германия и Франция, също така го изправили пред погледите на Контрареформацията. Когато Тиндейл сложил още сол в раната, като публично се обявил против развода на Хенри VIII с Катерина Арагонска, съдбата му била предначертана и той платил цената както за политическото, така и за религиозното си неподчинение.</p>
<p style="text-align: justify;">За разлика от британския си съвременник, Етиен Доле бил едновременно обществен интелектуалец и продуктивен преводач. Освен това той си създал име на един от водещите френски печатари, който, наред със стандартния репертоар от клерикални и философски творби, публикувал и томовете на френския романист Франсоа Рабле. В преводите си Доле се съсредоточил главно върху произведенията на Платон и именно тази негова страст към идеите на гръцките философи по-късно му струвала живота. След като бил арестуван няколко пъти по подозрения в атеизъм и дори убийство, през лятото на 1546 г. Доле отново бил обвинен в атеизъм и еретизъм. Този път обаче в теологическият факултет на Сорбоната оценили провинението му като особено тежко и представили безспорни улики за това. Като доказателство за еретичните му убеждения съдът цитирал скорошния му превод на един от <em>Диалозите</em> на Платон, в които, както обяснява Джеймс Мъндей, Доле е добавил „малката фраза <em>rien du tout</em> („абсолютно нищо“) в пасаж относно това, какво има след смъртта“ (Мъндей 24). След кратко обсъждане личните думи на преводача били сметнати за достатъчно доказателство за атеисткия му рецидив и на 3 август 1546 г. Доле бил публично изгорен, след като бил удушен и тялото му било вързано за дървен стълб на площад „Мобер“.</p>
<p style="text-align: justify;">И Уилям Тиндейл, и Етиен Доле били изгорени на кладата заради преводите им на материали с религиозно чувствителна тематика. Във време на нарастващо напрежение между защитниците на съществуващия порядък и нововъзникващите сили на религиозната и културна промяна официалните църковни настоятели почувствали, че преводите им се отклоняват доста от „верния“, официално признат прочит на Библията и значението й. Затова не е учудващо, че може би най-известният преводач през този период, Мартин Лутер, е имал какво да каже относно значението на преводите за разпространението на идеите на Реформацията.</p>
<p style="text-align: justify;">Разбира се, Мартин Лутер е известен най-вече с преводите си на Новия (1522 г.) и Стария завет (1534 г.). Но освен това той е написал и обяснение на превода си, който очертава методологията му при отговора на критиката срещу използването му на народен немски език. Със своето „Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen“ (1530 г.) Лутер отговаря на критиката срещу него, че е променил пасажи от Библията, „превел ги е грешно“ и по този начин изопачил божественото послание на свещения текст. В един забележителен пасаж той отвръща на обвиненията чрез подчертаване на индивидуалния аспект на всяка вяра и изтъква, че преводът му не само разпространява евангелските истини, но и учи населението и аристокрацията на правилен немски език. Според самия Лутер, преводът му на Библията е не само религиозно, но също и социално постижение. Той пише:</p>
<blockquote>
<p align="justify"><em>Но междувременно почувствах, и ако да знаех по-рано, че вие въобще не знаете и не ви е ясно как се превежда правилно и как се говори на немски, бих спестил на себе си и на вас толкова много усилия. Обаче при това се забелязва, че от моя превод хората може да се научат да четат и пишат на немски език, и ми крадат изразите, които преди са сe знаели от малцина; ала не ми благодарете за това, тъй като още ще ви е нужно, за да се изправите срещу мен. Но не ви завиждам в туй; тъй като дори неблагодарните си последователи съм научил как да разговарят с враговете. (274)</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" align="justify"> </p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">За щастие времената, когато преводачите са рискували живота си просто чрез избора на текст или език, са отминали. Въпреки това би било добре да се спираме от време на време и да си спомняме как преводачи, издатели и печатари са подпомогнали идеите за свобода и равенство, които ценим днес, и по този начин са оформили обществата, в които живеем днес.</p>
<p> <img class="aligncenter" src="http://blog.evs-translations.com/wp-content/uploads/2012/01/tyndale.jpg" alt="" width="711" height="600" /></p>
<p align="center">Вече привързан към кладата, Тиндейл изрича знаменателните си последни думи, докато екзекуторът го души.<br />
Илюстрация от <em>The Horizon Book of the Elizabethan World</em> от Джон Фокс. Ню Йорк: Houghton Mifflin.1967: 73.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Цитирана литература</strong></p>
<p>Luther, Martin. Luthers Volksbibliothek: Ausgewählte vollständige Schriften Dr. Martin Luthers. St.Louis: Wiebusch und Sohn, 1867.</p>
<p>Munday, James. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2001.</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/seminar-prevodachi-mashinen-prevod/' rel='bookmark' title='Презентация &#8216;Language Show 2011&#8242; Име на семинара: Краят на преводачите?'>Презентация &#8216;Language Show 2011&#8242; Име на семинара: Краят на преводачите?</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-karieri-ezikovi-uslugi-berlin/' rel='bookmark' title='EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин'>EVS Translations участва за пръв път в Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Берлин</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/izlojenie-podbor-kadri-ezikov-prevod-london/' rel='bookmark' title='EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон'>EVS Translations на Изложението за подбор на кадри в сферата на езиковите услуги през 2010 г. в Лондон</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/riskov-biznes-prevodachi-vyzrajdane/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate сега поддържа и есперанто</title>
		<link>http://blog.evs-translations.bg/google-esperanto/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.bg/google-esperanto/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 16:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статии]]></category>
		<category><![CDATA[Google translate есперанто]]></category>
		<category><![CDATA[есперанто]]></category>
		<category><![CDATA[есперанто преводач]]></category>
		<category><![CDATA[изкуствен език]]></category>
		<category><![CDATA[компютърни преводи]]></category>
		<category><![CDATA[Лудвиг Заменхоф]]></category>
		<category><![CDATA[превод есперанто]]></category>
		<category><![CDATA[Уикипедия есперанто]]></category>
		<category><![CDATA[универсален език]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.bg/?p=1148</guid>
		<description><![CDATA[На 2 февруари Google официално обяви есперанто за 64-ия поддържан език в Google Translate. Езикът есперанто е създаден от д-р Лудвиг Л. Заменхоф в края на XIX век. Замислен като политически неутрален универсален език, първоначалните цели на есперанто са той да бъде лесен за научаване, разпространен на международно равнище и да допринесе за световния мир. [...]
Сродни публикации:<ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/kak-da-ubesh-prevodach-avtomatiziran-prevod/' rel='bookmark' title='Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания'>Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevod-lokalizacia-arabski-ezik-prevodach/' rel='bookmark' title='Особености при превода и локализацията от/на арабски език'>Особености при превода и локализацията от/на арабски език</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezik-biznes-dnes-bydeshtite-reshenia-tradulex/' rel='bookmark' title='Езикът и бизнесът днес и бъдещите решения'>Езикът и бизнесът днес и бъдещите решения</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">На 2 февруари Google официално обяви есперанто за 64-ия поддържан език в Google Translate.</p>
<p style="text-align: justify;">Езикът есперанто е създаден от д-р Лудвиг Л. Заменхоф в края на XIX век. Замислен като политически неутрален универсален език, първоначалните цели на есперанто са той да бъде лесен за научаване, разпространен на международно равнище и да допринесе за световния мир.</p>
<p style="text-align: justify;">Въпреки че езикът есперанто никога не е бил ползван като втори официален език в някоя призната страна, той е най-широко разпространеният изкуствено създаден помощен говорим език.</p>
<p> <span id="more-1148"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Съгласно данни от Уикипедия:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>“</em><em>Броят на говорещите  варира от </em><em>10</em><em> </em><em>000 </em><em>до</em><em> 2 </em><em>милиона</em><em>.</em></li>
<li><em>Есперанто се говори в около</em><em> 115 </em><em>страни и употребата му е особено висока в Европа, Източна Азия и Южна Америка</em><em>. </em></li>
<li><em>Той е </em><em>27</em><em>-ият най-често използван език в статии в Уикипедия</em><em>.” </em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Езикът есперанто е създаден така, че да е лесен за научаване. Следователно, той е лесен за превод и от компютри. Като  много точен и логичен език, той е особено подходящ за употреба като междинен език в компютърните преводи.</p>
<p style="text-align: justify;">Добавянето на есперанто към списъка с подържаните от Google Translate езици може да се разглежда като символична мярка, подчертаваща целта както на есперанто, така и на Google Translate, а именно да се подобри комуникацията между хората по света.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> 5PNKV73B9DKK</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Сродни публикации:</p><ol>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/kak-da-ubesh-prevodach-avtomatiziran-prevod/' rel='bookmark' title='Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания'>Как да убиеш преводач с по-малко от 10 кликвания</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/prevod-lokalizacia-arabski-ezik-prevodach/' rel='bookmark' title='Особености при превода и локализацията от/на арабски език'>Особености при превода и локализацията от/на арабски език</a></li>
<li><a href='http://blog.evs-translations.bg/ezik-biznes-dnes-bydeshtite-reshenia-tradulex/' rel='bookmark' title='Езикът и бизнесът днес и бъдещите решения'>Езикът и бизнесът днес и бъдещите решения</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.bg/google-esperanto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

