English Deutsch Français

22май/12

Превод и локализация на флаш игри

prevod flash igriПроцесът на локализация на флаш игри е сравнително нов. Налични са малко на брой ресурси за улеснение на този вид локализация.

Също така се налага проектите за локализация на флаш игри да бъдат изпълнявани ръчно.

Повечето налични инструменти за локализация спомагат за автоматизиране и ускоряване на преводния процес на документи и софтуерни приложения (напр. Trados и други CAT инструменти) и не могат да бъдат използвани за проекти, свързани с флаш игри.

Въпреки това, с правилно и далновидно планиране и методология, проектите за локализация на флаш игри могат да бъдат изпълнени ефективно.

Прочетете нашата селекция от практически съвети за изграждане на ефективна методология за управление на вашия процес по локализация на флаш игри:

 

  • Определяйте предварително целевия език или езици

При самото започване на проекта определете към кои региони/страни и езици ще бъде насочен.

 

  • Използвайте стандартна система за запазване на изходния код на играта

Съществуват много разработчици, създаващи собствени системи, поради което е трудно да се избере система, съобразена с първичния код на флаш играта. Насърчаваме разработчиците да използват стандартни системи, като например Adobe Flash, FlashDeveloper, Flex 3 и други подобни.

 

  • Изграждайте подходяща файлова структура

При разработването на флаш игри е препоръчително използването на логическа файлова структура, която да помогне на подизпълнителите, осъществяващи локализацията, лесно да открият и групират заедно всички ресурси, които изискват локализация, и да отделят различните езикови версии.

Управлявайте всички локализируеми елементи в библиотеката (Library). Библиотеката трябва да бъде създадена по начин, по който ясно се групират и идентифицират различните елементи, които трябва да бъдат локализирани.

 

  • Използвайте само един основен файл Shockwave Flash (SWF) за флаш играта

Трябва да използвате само един основен SWF файл за играта, който не трябва да съдържа текст, изображения или други атрибути за превод.

 

  • Използвайте SWF файлове с предварително зареждащи се ресурси

Всички ресурсни SWF файлове трябва да се зареждат предварително от флаш играта, за да бъде подсигурено зареждането на съдържанието на всички ресурси в нея, преди да се зареди главното меню.

Такива SWF файлове също не бива да съдържат текст или изображения с текст.

 

  • Експортирайте всички текстове в рамките на играта (неформатиран текст, изображения с текст, скрити обекти)

Не слагайте текста директно във флаш файлове.

Всички текстове в играта (неформатиран текст, менюта, бутони, етикети, диалози, съобщения, скрити обекти и т.н.) трябва да се съхраняват във външен текстов файл/файлове.

При работата с експортиран текст експертите по локализация няма да се налага да извличат ръчно текста и после отново да вмъкват на мястото му преведения текст.

Препоръчително е цялото текстово съдържание да се съхранява във външни XML файлове.

 

  • Подбирайте грижливо набора от шрифтове

 Изберете шрифтове, които имат всички необходими ви символи за всички целеви езици (включително числа, буквени и специални символи).

 

  • Планирайте удължаване на текста и на звуците

Тъй като английският е един от езиците с най-кратко фразиране сред базираните на латинската азбука, може да се очаква 30% удължаване на текста на целевия език. Графичният дизайн трябва да се нагласява лесно спрямо по-дългия преводен текст.

Същото се отнася и за звуците. Когато флаш играта съдържа аудио запис на глас, предвидете мащабиране на времевата линия, която ще побере потенциално по-дългите локализирани аудио записи.

 

  • Създавайте инструкции за експертите по локализация
  • Подготвяйте инструкции, които съдържат важна информация.
  • Създавайте референтни файлове, които помагат на експертите по локализация за по-безпроблемното локализиране на играта.

 

  • Правете проверка на качеството на по-ранен етап

 Планирайте сесии за гарантиране на качеството още в началото на процеса на разработване на флаш играта, за да откриете и елиминирате всички несъответствия и неизправности преди започване на процеса по локализация.

 

18май/12

Прецизност на Google Translate по отношение на основните и второстепенните езици

translateGoogle Translate поддържа преводи на голям брой езици, но прецизността им варира в доста големи граници при различните езикови комбинации.

Например, преводите от и на повечето централни и западноевропейски езици обикновено са сравнително добри, особено за английски и испански (два от най-използваните езици в света), докато за онези езикови комбинации, които включват не толкова популярни езици, често получаваме сравнително лош превод.

15май/12

Сертифициране на доставчици на преводачески услуги по EN 15038

en15038 През 2006 г. Европейският комитет по стандартизация (CEN) публикува европейския стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038. Стандартът EN 15038 установява и дефинира изискванията за предоставяне на качествени услуги за доставчиците на преводачески услуги (ДПУ).

EN 15038 е стандарт за качество, разработен специално за доставчиците на преводачески услуги.

Това е специфичен стандарт за преводаческата индустрия, който осигурява ясен критерий за постигането и разпознаването на висококачествената преводаческа услуга както за доставчиците на преводачески услуги, така и за клиентите.

10май/12

Редакция и корекция на преводи

редакция, корекция преводРедакцията и корекцията са два различни етапа от процеса на проверка. Те са насочени към различни аспекти и използват различни техники.

Редакция представлява процесът на преглеждане на един текст с цел да се подобри плавността и качеството на написаното. С други думи това е процесът на проверка и подобряване начина на написване на даден документ, като се обръща внимание не толкова на формата, колкото на терминологията.

8май/12

Необходимостта от преводи в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията

преводи антитръстАнтитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията представляват жизненоважен компонент от свободната пазарна икономика.

Прилагането на разпоредбите на антитръстовото законодателство помага на фирмите, като ги защитава от нелоялна конкуренция и им позволява да отстояват своите права и да градят позиции на пазара.