Прецизност на Google Translate по отношение на основните и второстепенните езици
Google Translate поддържа преводи на голям брой езици, но прецизността им варира в доста големи граници при различните езикови комбинации.
Например, преводите от и на повечето централни и западноевропейски езици обикновено са сравнително добри, особено за английски и испански (два от най-използваните езици в света), докато за онези езикови комбинации, които включват не толкова популярни езици, често получаваме сравнително лош превод.
Google Translate използва статистически метод за машинен превод.
Този метод включва съвкупност от техники, чрез които системите за машинен превод изследват голям набор от преводи, направени от хора, с цел статистически анализ на това как думите и изразите се превеждат най-често, след което използват най-точните съвпадения, за да предоставят на потребителите възможно най-вероятното съвпадение, базирано на съответния контекст.
Прецизността на Google Translate спрямо дадена езикова двойка зависи от количеството налични висококачествени преводи, направени от хора, за съответните езици.
Google има достъп до огромни обеми от текстови данни, но докато за някои езици има големи количества езиково съдържание онлайн (напр. английски, испански, френски, китайски), за повечето езици наличното съдържание е ограничено.
Няма точни сведения за количеството текстове, които от Google са добавили в своите бази данни за машинен превод. Но Google е „сканирал“ повече от 10 % от цялото печатно съдържание, публикувано някога.
Голяма част от текстовите обеми, които Google Translate използва в своя статистически анализ, е взета от протоколи от заседания на Организацията на обединените нации и на Европейския парламент.
Първите са преведени от хора на 6-те официални езика на ООН (арабски, китайски, английски, френски, руски и испански), а вторите – на 23-те официални езика на Европейския съюз.
Тези официални документи са преведени от компетентни преводачи и са с високо качество – а колкото по-високо е качеството на входния текст, толкова по-точен е резултатът, който получаваме от машинните преводи.
Google Translate позволява на потребителите да подобряват преведените текстове чрез предлагане на алтернативни преводи. Потребителите могат също да качват и споделят преводни памети, за да помогнат за подобряване на точността на преводите.
В следствие на това е логично, че колкото повече носители на даден език допринасят за усъвършенстване на автоматизирания превод, толкова по-точен ще бъде крайният резултат при превода.
От друга страна, обаче, за по-непопулярните езици може да се предположи, че все по-голямото количество данни, които Google „обхожда“ ежедневно, са продукт на машинен превод. Резултатът е по-малко висококачествени преводи, направени от професионални преводачи, от които Google Translate може да се учи автоматично.
Още повече, че Google разчита на подобряване на точността на използвания софтуер за езикови преводи чрез подобряване на употребата на онлайн езиково съдържание на местно равнище, което в по-голямата си част е било машинно преведено и публикувано онлайн без никаква проверка на качеството от вещи лица.
Google Translate несъмнено направи голяма крачка в сферата на машинния превод, но въпреки това трябва да мине още много време, преди безупречният машинен превод да се превърне в реалност.
И докато всички очакваме с нетърпение деня, в който това ще се случи, когато бизнесът се нуждае от точни и прецизни преводачески услуги независимо от езиковата комбинация, той разчита, че такива ще получи единствено от опитните фирми за превод на пазара.
Например, от фирма за преводи EVS Translations.
В EVS Translations разполагаме с ресурсите и опита за успешно справяне дори с най-предизвикателните (откъм обем и кратки срокове) проекти за превод.
Сертифициране на доставчици на преводачески услуги по EN 15038
През 2006 г. Европейският комитет по стандартизация (CEN) публикува европейския стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038. Стандартът EN 15038 установява и дефинира изискванията за предоставяне на качествени услуги за доставчиците на преводачески услуги (ДПУ).
EN 15038 е стандарт за качество, разработен специално за доставчиците на преводачески услуги.
Това е специфичен стандарт за преводаческата индустрия, който осигурява ясен критерий за постигането и разпознаването на висококачествената преводаческа услуга както за доставчиците на преводачески услуги, така и за клиентите.
Редакция и корекция на преводи
Редакцията и корекцията са два различни етапа от процеса на проверка. Те са насочени към различни аспекти и използват различни техники.
Редакция представлява процесът на преглеждане на един текст с цел да се подобри плавността и качеството на написаното. С други думи това е процесът на проверка и подобряване начина на написване на даден документ, като се обръща внимание не толкова на формата, колкото на терминологията.
Необходимостта от преводи в областта на антитръстовото законодателство/конкуренцията
Антитръстовото законодателство и законодателството в защита на конкуренцията представляват жизненоважен компонент от свободната пазарна икономика.
Прилагането на разпоредбите на антитръстовото законодателство помага на фирмите, като ги защитава от нелоялна конкуренция и им позволява да отстояват своите права и да градят позиции на пазара.





Structured authoring представлява процес на систематично организиране на информацията в обособени единици, които са леснодостъпни и удобни за управление и повторна употреба.